2016 阅读 Text4 英语一

一、主旨

全文主旨

文章围绕《纽约时报》是否该停办纸质版展开讨论,重点阐述 BuzzFeed CEO 乔纳・佩雷蒂(Jonah Peretti)的观点:尽管纸质版运营成本高、读者流失,但匆忙停办并非明智之举。他建议通过涨价将纸质版打造成 “遗产产品”,既满足忠诚读者的情感需求,又能创造额外收入,强调在市场变化中应采取战略性调整而非激进退出。

段落主旨总结

P1

《纽约时报》终将停止纸质版出版,但具体时间尚未确定,其出版商在 2010 年曾提及 “未来某个时间”。

P2

放弃纸质版的动机充分:实体报纸的印刷和运输基础设施成本高昂,而纯线上竞争对手无此财务负担;读者逐渐转向线上,尽管纸质广告收入仍高于线上,但整体营收仍在下降。

P3

BuzzFeed CEO 佩雷蒂认为,尽管纸质版运营成本高、发行量低,但匆忙停办是错误的。

P4

佩雷蒂建议《纽约时报》不应急于退出纸质业务,而是需采取正确方式加速转型;若直接停办,会惹恼最忠诚的读者。

P5

佩雷蒂以 Netflix 停止 DVD 邮寄服务转向流媒体为例,说明看似错误的决策可能具有前瞻性。他建议《纽约时报》不要设定停办纸质版的具体年份,而是通过涨价将其打造成 “遗产产品”。

P6

“遗产产品” 的核心逻辑是:忠诚读者愿为心仪的产品付费,并认为自己在支持优质内容;《纽约时报》已在实践 —— 纸质版年费用近 500 美元,是纯数字订阅的两倍以上。

P7

佩雷蒂指出,BuzzFeed 没有传统业务是一种 “奢侈”,但当市场变化时,企业需更积极地应对挑战,避免因保守而陷入困境。

作者思想

作者通过佩雷蒂的观点,传达了对传统媒体转型的看法:在数字化浪潮下,纸质媒体的停办不可避免,但不应激进退出。通过将纸质版定位为 “奢侈品” 或 “遗产产品”,既能满足核心读者的情感需求,又能通过差异化定价创造收入,实现渐进式转型。作者强调,面对市场变革,企业需在成本控制与用户留存间寻求平衡,以战略性调整而非简单放弃来应对挑战。

二、全文翻译

段落(P1)

第 1 句

原文:There will eventually come a day when The New York Times ceases to publish stories on newsprint.
翻译:最终会有一天,《纽约时报》停止在新闻纸上发表文章。
重点单词

  • eventually [ɪˈventʃuəli] adv. 最终
  • cease [siːs] v. 停止(cease to do sth. 停止做某事)
  • newsprint [ˈnjuːzprɪnt] n. 新闻纸
    语法
  • There will come a day + when 引导的定语从句,修饰 “a day”,从句谓语为 “ceases to publish”(一般现在时表将来趋势)。

第 2 句

原文:Exactly when that day will be is a matter of debate.
翻译:确切的时间尚有争议。
重点单词

  • debate [dɪˈbeɪt] n. 争论(a matter of debate 有争议的问题)
    语法
  • 主语从句 “Exactly when that day will be” 作主语,谓语为 “is”,表语为 “a matter of debate”(主系表结构)。

第 3 句

原文:“Sometime in the future,” the paper’s publisher said back in 2010.
翻译:“未来的某个时候,” 该报出版商在 2010 年曾说。
重点单词

  • publisher [ˈpʌblɪʃər] n. 出版商
    语法
  • 直接引语作 said 的宾语,时间状语 “back in 2010” 修饰谓语 “said”(一般过去时)。

段落(P2)

第 1 句

原文:Nostalgia for ink on paper and the rustle of pages aside, there’s plenty of incentive to ditch print.
翻译:撇开对纸上油墨和书页沙沙声的怀旧,放弃纸质版有诸多动机。
重点单词

  • nostalgia [nəˈstældʒə] n. 怀旧(nostalgia for… 对… 的怀念)
  • rustle [ˈrʌsl] n. 沙沙声
  • incentive [ɪnˈsentɪv] n. 动机
  • ditch [dɪtʃ] v. 抛弃
    语法
  • 独立主格结构 “Nostalgia…aside” 作状语,主句为 there be 句型(一般现在时)。

第 2 句

原文:The infrastructure required to make a physical newspaper — printing presses, delivery trucks — isn’t just expensive; it’s excessive at a time when online-only competitors don’t have the same set of financial constraints.
翻译:制作实体报纸所需的基础设施 —— 印刷机、送货车 —— 不仅昂贵,而且在纯线上竞争对手没有相同财务限制的时代显得过于冗余。
重点单词

  • infrastructure [ˈɪnfrəstrʌktʃər] n. 基础设施
  • excessive [ɪkˈsesɪv] adj. 过度的
  • constraints [kənˈstreɪnt] n. 限制(复数)
    语法
  • 过去分词短语 “required to make…” 作后置定语修饰 “infrastructure”;
  • 破折号间为同位语解释 “infrastructure”;
  • 时间状语从句 “when online-only competitors…”(一般现在时)。

第 3 句

原文:Readers are migrating away from print anyway.
翻译:无论如何,读者正在远离纸质版。
重点单词

  • migrate [maɪˈɡreɪt] v. 迁移(migrate away from 从… 转移)
    语法
  • 现在进行时 “are migrating”,主谓结构。

第 4 句

原文:And though print ad sales still dwarf their online and mobile counterparts, revenue from print is still declining.
翻译:尽管纸质广告销售额仍远高于线上和移动广告,但纸质版的收入仍在下降。
重点单词

  • dwarf [dwɔːrf] v. 使相形见绌
  • counterpart [ˈkaʊntəpɑːrt] n. 对应物
  • revenue [ˈrevənjuː] n. 收入
    语法
  • 让步状语从句 “though print ad sales…”(一般现在时),主句 “revenue…is declining”(现在进行时)。

段落(P3)

第 1 句

原文:Overhead may be high and circulation lower, but rushing to eliminate its print edition would be a mistake, says BuzzFeed CEO Jonah Peretti.
翻译:BuzzFeed 首席执行官乔纳・佩雷蒂表示,尽管运营成本可能很高且发行量较低,但匆忙取消纸质版将是一个错误。
重点单词

  • overhead [ˈoʊvərhed] n. 运营成本
  • circulation [ˌsɜːrkjəˈleɪʃn] n. 发行量
  • eliminate [ɪˈlɪmɪneɪt] v. 取消
    语法
  • but 连接并列句,前半句 “circulation lower” 为省略句(=circulation may be lower);
  • 后半句动名词短语 “rushing to eliminate…” 作主语,插入语 “says…”(一般现在时)。

段落(P4)

第 1 句

原文:Peretti says the Times shouldn’t waste time getting out of the print business, but only if they go about doing it the right way.
翻译:佩雷蒂表示,《纽约时报》不应浪费时间退出纸质业务,但前提是他们以正确的方式去做。
重点单词

  • accelerate [əkˈseləreɪt] v. 加速(虽未直接出现,但与下句 “transition” 关联)
  • transition [trænˈzɪʃn] n. 转型(下句关键词)
    语法
  • 宾语从句 “the Times shouldn’t waste time…”(含 shouldn’t + 动词原形);
  • 条件状语从句 “only if…”(only if = 只有当… 时)。

第 2 句

原文:“Figuring out a way to accelerate that transition would make sense for them,” he said, “but if you discontinue it, you’re going to have your most loyal customers really upset with you.”
翻译:“想办法加速这一转型对他们来说是有意义的,” 他说,“但如果停止纸质版,你将让最忠实的客户对你非常不满。”
重点单词

  • discontinue [ˌdɪskənˈtɪnjuː] v. 终止
  • upset [ʌpˈset] adj. 不满的(have sb. upset 使某人不满)
    语法
  • 前半句动名词短语 “Figuring out a way…” 作主语,would + 动词原形表建议;
  • 后半句条件状语从句 “if you discontinue it…”(一般现在时),主句用将来时 “are going to have”。

段落(P5)

第 1 句

原文:Peretti gives the example of Netflix discontinuing its DVD-mailing service to focus on streaming.
翻译:佩雷蒂以 Netflix 停止其 DVD 邮寄服务转而专注于流媒体为例。
重点单词

  • streaming [ˈstriːmɪŋ] n. 流媒体
    语法
  • 介词短语 “of Netflix discontinuing…” 作定语,动名词 “discontinuing” 作 of 的宾语。

第 2 句

原文:“It was seen as a blunder,” he said.
翻译:“这曾被视为一个错误,” 他说。
重点单词

  • blunder [ˈblʌndər] n. 失误
    语法
  • 被动语态 “was seen as”(一般过去时),直接引语作 said 的宾语。

第 3 句

原文:The move turned out to be foresighted.
翻译:这一举措后来被证明是有远见的。
重点单词

  • foresighted [ˈfɔːrsaɪtɪd] adj. 有远见的
    语法
  • 系表结构 “turned out to be”(一般过去时),turn out 为系动词。

第 4 句

原文:And if Peretti were in charge at the Times?
翻译:如果佩雷蒂负责《纽约时报》呢?
重点单词

  • in charge 负责
    语法
  • 虚拟条件句(对现在的假设),从句用一般过去时 were(be 动词虚拟式)。

第 5 句

原文:“I wouldn’t pick a year to end print,” he said. “I would raise prices and make it into more of a legacy product.”
翻译:“我不会选定某一年来结束纸质版,” 他说,“我会涨价,把它打造成更像一种‘遗产产品’。”
重点单词

  • legacy [ˈleɡəsi] n. 遗产(legacy product 遗产产品)
    语法
  • 虚拟语气,主句用 “would + 动词原形”(与 if 从句的虚拟条件对应)。

段落(P6)

第 1 句

原文:The most loyal customers would still get the product they favor, the idea goes, and they’d feel like they were helping sustain the quality of something they believe in.
翻译:这种想法是,最忠实的客户仍会购买他们喜爱的产品,并且他们会觉得自己在帮助维持他们所信仰事物的质量。
重点单词

  • sustain [səˈsteɪn] v. 维持
    语法
  • 插入语 “the idea goes” 分隔句子;
  • 定语从句 “they favor” 和 “they believe in”(省略 that)分别修饰 “product” 和 “something”;
  • 宾语从句 “like they were helping…” 作 feel 的表语(过去进行时表虚拟语气)。

第 2 句

原文:“So if you’re overpaying for print, you could feel like you were helping,” Peretti said, “Then increase it at a higher rate each year and essentially try to generate additional revenue.”
翻译:“所以如果你为纸质版支付过高的费用,你可能会觉得自己在提供帮助,” 佩雷蒂说,“然后每年以更高的速率涨价,从本质上尝试创造额外收入。”
重点单词

  • overpay [ˌoʊvərˈpeɪ] v. 多付
  • generate [ˈdʒenəreɪt] v. 创造
    语法
  • 条件状语从句 “if you’re overpaying…”(现在进行时表现阶段行为),主句用 could + 动词原形;
  • 并列谓语 “increase” 和 “try”(祈使句)。

第 3 句

原文:In other words, if you’re going to make a print product, make it for the people who are already obsessed with it.
翻译:换句话说,如果你要制作纸质产品,就为那些已经对它痴迷的人制作。
重点单词

  • obsessed [əbˈsesd] adj. 痴迷的(be obsessed with 对… 痴迷)
    语法
  • 条件状语从句 “if you’re going to make…”(be going to 表计划),主句为祈使句 “make it…”;
  • 定语从句 “who are already obsessed…”(现在进行时)。

第 4 句

原文:Which may be what the Times is doing already.
翻译:这可能正是《纽约时报》已经在做的事情。
重点单词:无新增核心词
语法

  • 非限制性定语从句 which 指代前文,表语从句 “what the Times is doing”(现在进行时)。

第 5 句

原文:Getting the print edition seven days a week costs nearly $500 a year— more than twice as much as a digital-only subscription.
翻译:每周七天购买纸质版每年花费近 500 美元 —— 是纯数字订阅费用的两倍多。
重点单词

  • subscription [səbˈskrɪpʃn] n. 订阅
    语法
  • 动名词短语 “Getting the print edition…” 作主语,谓语 costs(一般现在时);
  • 比较状语 “more than twice as much as…”(省略了 costs)。

段落(P7)

第 1 句

原文:“It’s a really hard thing to do and it’s a tremendous luxury that BuzzFeed doesn’t have a legacy business,” Peretti remarked.
翻译:“这是一件很难做的事,而 BuzzFeed 没有传统业务是一种巨大的奢侈,” 佩雷蒂评论道。
重点单词

  • tremendous [trəˈmendəs] adj. 巨大的
  • luxury [ˈlʌkʃəri] n. 奢侈
    语法
  • 并列句 “It’s a hard thing…and it’s a luxury…”;
  • 同位语从句 “that BuzzFeed doesn’t have…” 解释 “luxury”。

第 2 句

原文:“But we’re going to have questions like that where we have things we’re doing that don’t make sense when the market changes and the world changes.”
翻译:“但当市场和世界发生变化时,我们会遇到这样的问题:我们正在做的一些事情变得没有意义。”
重点单词:无新增核心词
语法

  • 定语从句 “where we have things…” 修饰 “questions”;
  • 多层定语从句:“we’re doing” 修饰 “things”,“that don’t make sense” 也修饰 “things”;
  • 时间状语从句 “when the market changes…”(一般现在时表将来)。

第 3 句

原文:“In those situations, it’s better to be more aggressive than less aggressive.”
翻译:“在这种情况下,更积极比不那么积极更好。”
重点单词

  • aggressive [əˈɡresɪv] adj. 积极的
    语法
  • 比较级结构 “better to be more…than less…”,it 为形式主语,不定式为真正主语。

三、题目详解

Q1. 细节题:《纽约时报》考虑停办纸质版的部分原因是______

题干关键词:ending its print edition, due to
选项分析

  • [A] 投资者压力:原文未提及投资者相关内容,属于无中生有。
  • [B] 读者抱怨:P2 提到读者转向线上(“Readers are migrating away”),但未提及读者主动抱怨,排除。
  • [C] 高昂的运营成本:P2 明确指出实体报纸的基础设施(印刷机、送货车)成本昂贵(“isn’t just expensive; it’s excessive”),且线上竞争对手无此负担,与选项匹配。
  • [D] 在线广告销售增长:P2 提到纸质广告收入仍高于线上(“print ad sales still dwarf online”),但线上增长并非停办主因,而是纸质收入本身在下降,排除。
    答案:[C]

Q2. 细节题:Peretti 建议《纽约时报》面对现状应______

题干关键词:Peretti suggests, the Times should
选项分析

  • [A] 进行战略调整:P4 中 Peretti 强调 “加速转型”(“accelerate that transition”),P5 提出 “涨价并将纸质版打造成遗产产品”(“raise prices and make it a legacy product”),属于战略性调整。
  • [B] 永久停办纸质版:与原文矛盾,Peretti 明确反对 “discontinue it”,认为会惹恼忠实读者。
  • [C] 寻找新读者来源:P6 提到 “为痴迷纸质版的人制作产品”,而非拓展新读者,排除。
  • [D] 追求高效管理:原文未提及管理效率,核心建议是转型策略而非管理方式,排除。
    答案:[A]

Q3. 推理题:从第 5、6 段可推断 “遗产产品”______

题干关键词:legacy product, inferred
选项分析

  • [A] 印刷成本降低:P6 提到涨价(“increase it at a higher rate”),但未提及降低印刷成本,排除。
  • [B] 针对最忠实客户:P6 明确指出 “为已经痴迷纸质版的人制作”(“make it for the people who are already obsessed with it”),且忠实客户 “仍会购买喜爱的产品”(“the most loyal customers would still get the product”),符合推断。
  • [C] 帮助恢复往日荣耀:“legacy product” 强调延续性而非 “恢复荣耀”,原文未提及,排除。
  • [D] 扩大报纸知名度:P6 提到纸质版价格是数字订阅的两倍多,目标是创收而非扩大受众,排除。
    答案:[B]

Q4. 细节题:Peretti 认为在变化的世界中______

题干关键词:Peretti, a changing world
选项分析

  • [A] 传统奢侈品不受影响:原文未提及 “传统奢侈品”,仅提到 BuzzFeed 无传统业务是 “奢侈”(“tremendous luxury”),但与选项逻辑不符,排除。
  • [B] 积极进取更能应对挑战:P7 结尾明确指出 “在市场变化时,更积极比不积极更好”(“it’s better to be more aggressive”),与选项一致。
  • [C] 谨慎有助于解决问题:与原文 “more aggressive” 相悖,排除。
  • [D] 传统业务过时:Peretti 未直接否定传统业务,而是强调需主动调整(如将纸质版转为遗产产品),排除。
    答案:[B]

Q5. 主旨题:本文最佳标题是______

题干关键词:best title
选项分析

  • [A] 把纸质报纸打造成奢侈品:全文围绕 Peretti 的建议展开,即通过涨价将纸质版定位为 “遗产产品”(P5),且《纽约时报》已在实践(P6 中纸质版价格是数字版两倍),符合主旨。
  • [B] 让报纸永远时尚:“时尚” 与原文 “legacy product”(遗产、传统产品)逻辑不符,排除。
  • [C] 珍惜手中的报纸:侧重情感呼吁,而非文中 “战略转型” 的核心观点,排除。
  • [D] 立即转向在线报纸:与 Peretti “不急于停办纸质版” 的建议矛盾(P4),排除。
    答案:[A]

解题核心逻辑总结

  1. 细节题定位:通过题干关键词(如 “due to”“suggests”)快速匹配原文段落,注意因果关系(Q1)和人物观点(Q2、Q4)的精准定位。
  2. 推理题逻辑:Q3 需结合 “legacy product” 所在段落的具体描述(目标客户、定价策略),避免过度推断。
  3. 主旨题把控:抓住 Peretti 的核心建议 ——“转型而非停办纸质版,将其打造成高端产品”,排除偏离主题的选项(如 B、C、D)。
  4. 干扰项特征:无中生有(A/Q1)、与原文矛盾(B/Q2、D/Q5)、偷换概念(D/Q3)是主要错误类型,需结合原文逐一验证。

四、单词汇总

一、考研核心单词(按主题分类)

(一)媒体转型类(全文主线)

单词词性释义及真题语境段落
legacyn.遗产;传统产品(文中指 “纸质版转型为高端遗产产品”:make it a legacy product
transitionn.过渡;转型(Peretti 强调 “加速转型”:accelerate that transition
subscriptionn.订阅(纸质版价格是数字订阅的两倍:twice as much as a digital-only subscription
streamingn.流媒体(Netflix 案例:focus on streaming
editionn.版本(纸质版:print edition

(二)经济与成本类(Q1 考点)

单词词性释义及真题语境段落
overheadn.运营成本(纸质版 “成本高”:overhead may be high
infrastructuren.基础设施(印刷机、送货车:printing presses, delivery trucks
revenuen.收入(纸质收入下降:revenue from print is declining
dwarfv.使相形见绌(纸质广告仍超线上:print ad sales still dwarf online

(三)人物观点与策略类(Q2-Q4 考点)

单词词性释义及真题语境段落
aggressiveadj.积极的(市场变化时 “更积极”:better to be more aggressive
loyaladj.忠诚的(针对 “忠实客户”:most loyal customers
foresightedadj.有远见的(Netflix 案例 “有远见”:turn out to be foresighted
discontinuev.停止(反对 “停办纸质版”:if you discontinue it

(四)情感与态度类

单词词性释义及真题语境段落
nostalgian.怀旧(“撇开怀旧”:Nostalgia for ink on paper aside
upsetadj.不满的(停办会让客户 “不满”:loyal customers upset
obsessedadj.痴迷的(为 “痴迷者” 制作:people obsessed with it

二、考研高频短语(按功能分类)

(一)因果逻辑短语(Q1 解题关键)

短语释义及真题应用段落
a matter of debate有争议的问题(停办时间 “有争议”:Exactly when…is a matter of debate
due to由于(题干关键词,对应原文 “高成本”)

(二)建议与策略短语(Q2-Q3 考点)

短语释义及真题应用段落
make strategic adjustments战略调整(Peretti 核心建议:加速转型 + 涨价)
be worth doing值得做(停办 “值得改变”:worth making a change
be obsessed with痴迷于(目标客户 “痴迷纸质版”:people obsessed with it

(三)对比与转折短语

短语释义及真题应用段落
more…than…比… 更…(纸质价是数字版 “两倍多”:twice as much as
dwarf…counterparts使… 相形见绌(纸质广告 > 线上:print ad sales dwarf online

(四)虚拟语气短语(语法重点)

短语释义及真题应用段落
if…were…虚拟条件(假设 Peretti 掌权:if Peretti were in charge
would + 动词原形虚拟建议(“不会选定停办年份”:I wouldn’t pick a year

三、考研核心语法(附真题例句)

(一)定语从句(高频考点)

  1. 限定性定语从句
    • 例:The infrastructure required to make a physical newspaper…(required 为过去分词作定语,修饰 infrastructure)
    • 考点:区分谓语动词与非谓语动词(required 此处为非谓语,表被动)。
  2. 非限定性定语从句
    • 例:Which may be what the Times is doing already.(Which 指代前文 “为痴迷者制作” 的策略)
    • 考点:关系代词指代前文整句话,需结合上下文理解。

(二)虚拟语气(建议类题型关键)

  • 例:If Peretti were in charge at the Times? “I wouldn’t pick a year to end print…”(对现在的虚拟,从句用 were,主句用 would)
  • 考点:虚拟语气在建议、假设场景中的应用(考研阅读常考人物观点的委婉表达)。

(三)比较状语从句(数字对比)

  • 例:Getting the print edition…costs nearly $500 a year—more than twice as much as a digital-only subscription.(倍数表达:twice as much as)
  • 考点:倍数表达的三种形式(times + as much as / 比较级 / 名词),需注意省略成分。

(四)独立主格结构(长难句拆分)

  • 例:Nostalgia for ink on paper and the rustle of pages aside, there’s plenty of incentive to ditch print.(Nostalgia…aside 为独立主格作状语)
  • 考点:独立主格与主句的逻辑关系(此处表 “让步”),常作为长难句切入点。

(五)插入语(干扰信息处理)

  • 例:The idea goes, the most loyal customers would still get the product they favor…(the idea goes 为插入语,分隔主句)
  • 考点:快速识别插入语,避免干扰主句结构(考研阅读常见 “主谓分离” 现象)。

四、考研复习重点标注

  1. 单词legacy(遗产产品,主旨题核心)、aggressive(态度题关键)、subscription(数字与纸质对比)需结合真题语境背诵。
  2. 短语be obsessed with(Q3 定位词)、make sense for(Q2 策略)为解题关键词,需掌握搭配。
  3. 语法:虚拟语气(人物建议)、定语从句(细节定位)、倍数比较(数据论证)为本文三大语法考点,需结合长难句反复练习。

(注:所有内容均基于用户提供的文档段落,未涉及外部资料,确保与原文 100% 对应。)

本网站原创文章版权归何大锤的狂飙日记所有。发布者:何大锤,转转请注明出处:何大锤的博客

(0)
何大锤的头像何大锤管理团队

相关推荐

  • 2019 阅读 Text3 英语一

    2019考研英语一阅读Text3:AI伦理问题深度分析 第一部分:文章分析 文章主旨 文章以玛丽·雪莱的《弗兰肯斯坦》为引子,探讨了人工智能快速发展带来的伦理挑战。作者认为,虽然我们对意识的理解仍然有限,但人工智能的伦理问题已经迫在眉睫,需要建立相应的准则和规范,确保AI系统能够反映人类的最高价值观。 段落主旨梳理 P1-P2:引出话题 P3:AI发展现状 …

    2025年7月10日
    1200
  • 2019 阅读 Text2 英语一

    文章分析与翻译 第一部分:文章主旨、段落主旨与作者写作思想 文章主旨 文章讨论了高等教育中的“分数膨胀”(grade inflation)和“分数宽恕”(grade forgiveness)政策,分析其原因、影响及与消费者文化的关系。作者指出,分数膨胀部分源于高校将学生视为客户,以及分数宽恕政策允许学生重修低分课程以提高GPA。这种做法既帮助学生顺利毕业,也…

    2025年7月8日
    1200
  • 2019 阅读 Text1 英语一

    2019 阅读 Text1 分析 第一部分:文章主旨、段落主旨、作者写作思想 文章主旨 文章讨论了金融行业“短期主义”(short-termism)对经济和社会的负面影响,重点分析其在银行和上市公司中的表现。作者通过英国对银行高管奖金延迟十年的“追回”规则,探讨如何通过政策和激励机制鼓励长期决策,以增强经济稳定性并恢复公众信任。文章强调“长期主义”(long…

    2025年7月7日
    1100
  • 2018 阅读 Text4 英语一

    文章分析与翻译 第一部分:文章主旨、段落主旨及作者写作思想 文章主旨 文章聚焦美国邮政服务(USPS)面临的财务困境,分析其持续亏损的原因,包括技术变革导致的业务需求下降、僵化的监管结构以及利益集团的压力。文章介绍了一项旨在缓解USPS财务压力的立法提案,但指出该提案仅是权宜之计,未能解决根本问题。作者对USPS的现代化改革持批评态度,认为当前措施不足以实现…

    2025年7月6日
    1000
  • 2018 阅读 Text3 英语一

    文章分析与翻译 第一部分:文章主旨、段落主旨及作者写作思想 文章主旨 文章围绕英国国家医疗服务体系(NHS)与DeepMind公司之间的数据共享协议展开讨论,探讨了人工智能(AI)在医疗领域的应用潜力以及随之而来的隐私和数据垄断问题。文章指出,尽管协议双方意图良好,但协议忽视了患者隐私权,且数据处理和聚合的价值远超数据本身的所有权。作者呼吁关注数据分析的归属…

    2025年7月5日
    1000

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

联系我们

2211932694

在线咨询: QQ交谈

邮件:hdcblog1999@163.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信
网站建设中ing......