2019 阅读 Text1 分析
第一部分:文章主旨、段落主旨、作者写作思想
文章主旨
文章讨论了金融行业“短期主义”(short-termism)对经济和社会的负面影响,重点分析其在银行和上市公司中的表现。作者通过英国对银行高管奖金延迟十年的“追回”规则,探讨如何通过政策和激励机制鼓励长期决策,以增强经济稳定性并恢复公众信任。文章强调“长期主义”(long-termism)的重要性,提出通过监管、税收、薪酬设计等措施应对短期逐利倾向,构建更可持续的经济。
段落主旨
- P1:介绍英国对银行高管实施的“追回”规则,旨在增强银行家责任感、恢复公众信任,并促进长期决策。
- P2:引用经济学家观点,指出上市公司“短期主义”加剧,追求快速利润损害长期发展。
- P3:说明股票持有时间缩短导致“季度资本主义”,短期投资阻碍企业长期研发和客户忠诚。
- P4:分析数字技术加速短期交易,金融市场注意力更短暂,进一步加剧短期思维。
- P5:介绍美国《萨班斯-奥克斯利法案》通过延迟高管绩效奖金缓解短期主义,并提及高管薪酬与绩效挂钩的趋势。
- P6:提出进一步鼓励长期主义的措施,如税收改革和股票收购披露,并以法国延长股东投票权为例。
- P7:强调公司内部通过薪酬设计激励高管关注长期利益,英国规则提醒银行家需考虑社会长期利益。
作者写作思想
作者以问题为导向,通过数据、权威引用(如经济学家Alfred Marshall)和实例(英国规则、美国法案、法国政策),分析短期主义的危害及其成因。文章逻辑清晰,先提出问题(短期主义),再分析影响(经济不稳定、公众信任下降),最后提供解决方案(监管、薪酬设计、税收改革)。作者语气客观,呼吁通过政策和机制设计平衡短期利润与长期发展,体现对经济可持续性的关注。
第二部分:逐句翻译及重点分析
P1
- Financial regulators in Britain have imposed a rather unusual rule on the bosses of big banks.
- 翻译:英国的金融监管机构对大银行的高管实施了一项颇为不寻常的规则。
- 重点单词/短语:
- financial regulators:金融监管机构
- impose (v.):实施,强加
- rather (adv.):相当,颇为
- bosses (n.):高管,老板
- 语法/句式:
- 现在完成时:have imposed,强调规则已实施。
- 介词短语:on the bosses,指定对象。
- Starting next year, any guaranteed bonus of top executives could be delayed 10 years if their banks are under investigation for wrongdoing.
- 翻译:从明年开始,如果银行因不当行为接受调查,高管任何保证的奖金可能被延迟10年。
- 重点单词/短语:
- guaranteed bonus:保证的奖金
- top executives:高级管理人员
- delayed (v.):延迟
- under investigation:接受调查
- wrongdoing (n.):不当行为
- 语法/句式:
- 条件状语从句:if their banks are under investigation,说明延迟条件。
- 情态动词:could be delayed,表示可能性。
- The main purpose of this “clawback” rule is to hold bankers accountable for harmful risk-taking and to restore public trust in financial institutions.
- 翻译:这一“追回”规则的主要目的是让银行家为有害的风险行为负责,并恢复公众对金融机构的信任。
- 重点单词/短语:
- clawback (n.):追回
- hold accountable:追究责任
- harmful (adj.):有害的
- risk-taking (n.):冒险行为
- restore (v.):恢复
- public trust:公众信任
- financial institutions:金融机构
- 语法/句式:
- 并列不定式:to hold… and to restore,说明两个目的。
- 主语+be+不定式结构,表示目的。
- Yet officials also hope for a much larger benefit: more long-term decision-making, not only by banks but by all corporations, to build a stronger economy for future generations.
- 翻译:然而,官员们还希望获得更大的好处:不仅是银行,还有所有公司更多地进行长期决策,以为未来几代人构建更强大的经济。
- 重点单词/短语:
- hope for:希望获得
- long-term (adj.):长期的
- decision-making (n.):决策
- corporations (n.):公司
- future generations:未来几代人
- 语法/句式:
- 转折连词:Yet,引出更大目标。
- 冒号引导同位语:解释 larger benefit。
- not only… but…:不仅……而且……,扩展范围。
P2
- “Short-termism,” or the desire for quick profits, has worsened in publicly traded companies, says the Bank of England’s top economist, Andrew Haldane.
- 翻译:英格兰银行首席经济学家安德鲁·霍尔丹说,“短期主义”或对快速利润的追求,在上市公司中已变得更加严重。
- 重点单词/短语:
- short-termism (n.):短期主义
- desire for:对……的渴望
- quick profits:快速利润
- worsen (v.):恶化
- publicly traded companies:上市公司
- top economist:首席经济学家
- 语法/句式:
- 插入语:says Andrew Haldane,引用权威。
- or 引导同位语,解释 short-termism。
- He quotes a giant of classical economics, Alfred Marshall, in describing this financial impatience as acting like “children who pick the plums out of their pudding to eat them at once” rather than putting them aside to be eaten last.
- 翻译:他引用古典经济学巨匠阿尔弗雷德·马歇尔,将这种金融急躁描述为像“急着从布丁中挑出李子立刻吃掉的孩子”,而不是把它们留到最后吃。
- 重点单词/短语:
- quote (v.):引用
- giant (n.):巨匠
- classical economics:古典经济学
- financial impatience:金融急躁
- pick… out of…:从……中挑出
- put aside:留到一边
- 语法/句式:
- 比喻句:as acting like…,生动形象。
- 定语从句:who pick…,修饰 children。
- rather than:而不是,表对比。
P3
- The average time for holding a stock in both the United States and Britain, he notes, has dropped from seven years to seven months in recent decades.
- 翻译:他指出,在美国和英国,持有股票的平均时间在近几十年从七年下降到七个月。
- 重点单词/短语:
- average time:平均时间
- hold a stock:持有股票
- drop from… to…:从……下降到……
- in recent decades:在近几十年
- 语法/句式:
- 插入语:he notes,引用权威。
- from… to…:表示时间跨度变化。
- Transient investors, who demand high quarterly profits from companies, can hinder a firm’s efforts to invest in long-term research or to build up customer loyalty.
- 翻译:短期投资者要求公司获得高季度利润,可能会阻碍公司投资于长期研究或建立客户忠诚度的努力。
- 重点单词/短语:
- transient (adj.):短期的
- investors (n.):投资者
- demand (v.):要求
- quarterly profits:季度利润
- hinder (v.):阻碍
- long-term research:长期研究
- build up:建立
- customer loyalty:客户忠诚度
- 语法/句式:
- 定语从句:who demand…,修饰 investors。
- 并列不定式:to invest… or to build up…,说明阻碍内容。
- This has been dubbed “quarterly capitalism.”
- 翻译:这被称为“季度资本主义”。
- 重点单词/短语:
- dub (v.):称为
- quarterly capitalism:季度资本主义
- 语法/句式:
- 被动语态:has been dubbed,强调命名。
P4
- In addition, new digital technologies have allowed more rapid trading of equities, quicker use of information, and thus shorter attention spans in financial markets.
- 翻译:此外,新数字技术使得股票交易更快,信息使用更快,从而导致金融市场注意力跨度更短。
- 重点单词/短语:
- in addition:此外
- digital technologies:数字技术
- rapid trading:快速交易
- equities (n.):股票
- attention spans:注意力跨度
- financial markets:金融市场
- 语法/句式:
- 并列结构:more rapid trading, quicker use, shorter attention spans,说明技术影响。
- thus 引导结果,表因果。
- “There seems to be a predominance of short-term thinking at the expense of long-term investing,” said Commissioner Daniel Gallagher of the US Securities and Exchange Commission in a speech this week.
- 翻译:美国证券交易委员会专员丹尼尔·加拉格尔在本周演讲中说:“以牺牲长期投资为代价的短期思维似乎占主导地位。”
- 重点单词/短语:
- predominance (n.):主导地位
- at the expense of:以……为代价
- long-term investing:长期投资
- Commissioner:专员
- Securities and Exchange Commission:证券交易委员会
- 语法/句式:
- 引用句:said…,增强权威性。
- There seems to be:表示推测。
P5
- In the US, the Sarbanes-Oxley Act of 2002 has pushed most public companies to defer performance bonuses for senior executives by about a year, slightly helping reduce “short-termism.”
- 翻译:在美国,2002年的《萨班斯-奥克斯利法案》促使大多数上市公司将高管绩效奖金推迟大约一年,略微有助于减少“短期主义”。
- 重点单词/短语:
- Sarbanes-Oxley Act:《萨班斯-奥克斯利法案》
- push (v.):促使
- defer (v.):推迟
- performance bonuses:绩效奖金
- senior executives:高级管理人员
- slightly (adv.):略微
- 语法/句式:
- 现在完成时:has pushed,强调法案影响。
- 动名词短语:helping reduce,表结果。
- In its latest survey of CEO pay, The Wall Street Journal finds that “a substantial part” of executive pay is now tied to performance.
- 翻译:在其最新的CEO薪酬调查中,《华尔街日报》发现高管薪酬的“相当一部分”现在与绩效挂钩。
- 重点单词/短语:
- survey (n.):调查
- CEO pay:首席执行官薪酬
- substantial (adj.):相当大的
- tied to:与……挂钩
- 语法/句式:
- 主句+that 从句:finds that…,引出调查结果。
P6
- Much more could be done to encourage “long-termism,” such as changes in the tax code and quicker disclosure of stock acquisitions.
- 翻译:可以做更多事情来鼓励“长期主义”,如修改税法和加快披露股票收购。
- 重点单词/短语:
- long-termism:长期主义
- tax code:税法
- disclosure (n.):披露
- stock acquisitions:股票收购
- 语法/句式:
- 情态动词:could be done,表示可能性。
- such as:举例说明。
- In France, shareholders who hold onto a company investment for at least two years can sometimes earn more voting rights in a company.
- 翻译:在法国,持有公司投资至少两年的股东有时可以获得更多的投票权。
- 重点单词/短语:
- shareholders (n.):股东
- hold onto:继续持有
- voting rights:投票权
- 语法/句式:
- 定语从句:who hold onto…,修饰 shareholders。
- can sometimes,表示可能性。
P7
- Within companies, the right compensation design can provide incentives for executives to think beyond their own time at the company and on behalf of all stakeholders.
- 翻译:在公司内部,正确的薪酬设计可以激励高管超越自身任期,为所有利益相关者考虑。
- 重点单词/短语:
- compensation design:薪酬设计
- provide incentives:提供激励
- think beyond:超越……思考
- on behalf of:代表
- stakeholders (n.):利益相关者
- 语法/句式:
- 并列不定式:to think beyond… and on behalf of…,说明激励目标。
- Britain’s new rule is a reminder to bankers that society has an interest in their performance, not just for the short term but for the long term.
- 翻译:英国的新规则提醒银行家,社会对他们的表现有兴趣,不仅是短期,而是长期。
- 重点单词/短语:
- reminder (n.):提醒
- have an interest in:对……有兴趣
- not just… but…:不仅……而且……
- 语法/句式:
- 主语+be+表语:is a reminder,强调规则作用。
- that 从句,解释提醒内容。
第三部分:题目详解
Q1. According to Paragraph 1, one motive in imposing the new rule is to
原文:According to Paragraph 1, one motive in imposing the new rule is to
[A] enhance bankers’ sense of responsibility [B] help corporations achieve larger profits [C] build a new system of financial regulation [D] guarantee the bonuses of top executives
- 答案:A
- 解析:P1明确指出:“The main purpose of this ‘clawback’ rule is to hold bankers accountable for harmful risk-taking and to restore public trust in financial institutions.” 规则的主要目的是让银行家为有害风险行为负责(hold accountable),对应[A] enhance bankers’ sense of responsibility。[B](帮助公司获得更大利润)、[C](建立新金融监管体系)、[D](保证高管奖金)均未提及。
- 定位:P1,hold bankers accountable。
Q2. Alfred Marshall is quoted to indicate
原文:Alfred Marshall is quoted to indicate
[A] the conditions for generating quick profits [B] governments’ impatience in decision-making [C] the solid structure of publicly traded companies [D] “short-termism” in economic activities
- 答案:D
- 解析:P2引用马歇尔比喻:“children who pick the plums out of their pudding to eat them at once”,描述金融急躁(financial impatience),即“短期主义”(short-termism),对应[D]。[A](快速利润条件)、[B](政府决策急躁)、[C](上市公司稳固结构)均不符合。
- 定位:P2,financial impatience。
Q3. It is argued that the influence of transient investment on public companies can be
原文:It is argued that the influence of transient investment on public companies can be
[A] indirect [B] adverse [C] minimal [D] temporary
- 答案:B
- 解析:P3指出:“Transient investors… can hinder a firm’s efforts to invest in long-term research or to build up customer loyalty.” 短期投资阻碍(hinder)公司长期研发和客户忠诚,对应[B] adverse(不利的)。[A](间接)、[C](微小)、[D](暂时)均不准确。
- 定位:P3,hinder a firm’s efforts。
Q4. The US and France examples are used to illustrate
原文:The US and France examples are used to illustrate
[A] the obstacles to preventing “short-termism” [B] the significance of long-term thinking [C] the approaches to promoting “long-termism” [D] the prevalence of short-term thinking
- 答案:C
- 解析:P5提到美国《萨班斯-奥克斯利法案》延迟高管奖金,P6提到法国延长股东投票权,都是促进“长期主义”的措施,对应[C] approaches to promoting “long-termism”。[A](防止短期主义的障碍)、[B](长期思考的重要性)、[D](短期思维的普遍性)均不符合。
- 定位:P5-P6,具体措施。
Q5. Which of the following would be the best title for the text?
原文:Which of the following would be the best title for the text?
[A] Failure of Quarterly Capitalism [B] Patience as a Corporate Virtue [C] Decisiveness Required of Top Executives [D] Frustration of Risk-taking Bankers
- 答案:B
- 解析:文章聚焦短期主义的危害及鼓励长期主义的措施,P1-P7强调长期决策对经济和社会的益处。标题[B] Patience as a Corporate Virtue(耐心作为企业美德)概括了长期主义的价值。[A](季度资本主义失败)过于负面,未全面反映文章;[C](高管需果断)无关;[D](冒险银行家的挫折)偏离主题。
- 定位:全文,long-termism。
第四部分:考研单词、短语、语法、句式汇总
考研单词
- regulators (n.):监管机构
- impose (v.):实施,强加
- rather (adv.):相当
- bosses (n.):高管
- guaranteed (adj.):保证的
- bonus (n.):奖金
- executives (n.):管理人员
- delayed (v.):延迟
- investigation (n.):调查
- wrongdoing (n.):不当行为
- clawback (n.):追回
- accountable (adj.):负责任的
- harmful (adj.):有害的
- risk-taking (n.):冒险行为
- restore (v.):恢复
- trust (n.):信任
- institutions (n.):机构
- long-term (adj.):长期的
- decision-making (n.):决策
- corporations (n.):公司
- generations (n.):代,世代
- short-termism (n.):短期主义
- desire (n.):渴望
- profits (n.):利润
- worsen (v.):恶化
- publicly traded:上市的
- economist (n.):经济学家
- quote (v.):引用
- giant (n.):巨匠
- impatience (n.):急躁
- average (adj.):平均的
- drop (v.):下降
- transient (adj.):短期的
- investors (n.):投资者
- demand (v.):要求
- quarterly (adj.):季度的
- hinder (v.):阻碍
- loyalty (n.):忠诚
- dub (v.):称为
- digital technologies:数字技术
- rapid (adj.):快速的
- trading (n.):交易
- equities (n.):股票
- attention spans:注意力跨度
- predominance (n.):主导地位
- expense (n.):代价
- investing (n.):投资
- Commissioner (n.):专员
- defer (v.):推迟
- performance (n.):绩效
- slightly (adv.):略微
- survey (n.):调查
- substantial (adj.):相当大的
- tied to:与……挂钩
- tax code:税法
- disclosure (n.):披露
- acquisitions (n.):收购
- shareholders (n.):股东
- voting rights:投票权
- compensation (n.):薪酬
- incentives (n.):激励
- stakeholders (n.):利益相关者
- reminder (n.):提醒
考研短语
- financial regulators:金融监管机构
- rather unusual:颇为不寻常
- top executives:高级管理人员
- under investigation:接受调查
- hold accountable:追究责任
- public trust:公众信任
- financial institutions:金融机构
- hope for:希望获得
- future generations:未来几代人
- quick profits:快速利润
- publicly traded companies:上市公司
- top economist:首席经济学家
- classical economics:古典经济学
- financial impatience:金融急躁
- pick… out of…:从……中挑出
- put aside:留到一边
- average time:平均时间
- hold a stock:持有股票
- in recent decades:在近几十年
- transient investors:短期投资者
- quarterly profits:季度利润
- long-term research:长期研究
- build up:建立
- customer loyalty:客户忠诚度
- quarterly capitalism:季度资本主义
- in addition:此外
- rapid trading:快速交易
- financial markets:金融市场
- at the expense of:以……为代价
- long-term investing:长期投资
- Securities and Exchange Commission:证券交易委员会
- Sarbanes-Oxley Act:《萨班斯-奥克斯利法案》
- performance bonuses:绩效奖金
- senior executives:高级管理人员
- CEO pay:首席执行官薪酬
- tax code:税法
- stock acquisitions:股票收购
- hold onto:继续持有
- compensation design:薪酬设计
- provide incentives:提供激励
- think beyond:超越……思考
- on behalf of:代表
- have an interest in:对……有兴趣
语法/句式
- 现在完成时:have imposed(P1),has worsened(P2),has pushed(P5),强调已发生的影响。
- 条件状语从句:if their banks are under investigation(P1),说明条件。
- 并列不定式:to hold… and to restore(P1),to invest… or to build up(P3),说明多重目标。
- 转折连词:Yet(P1),引出更大目标。
- 冒号引导同位语:P1,解释 larger benefit。
- not only… but…:P1,扩展范围。
- 插入语:says Andrew Haldane(P2),he notes(P3),增强权威性。
- 比喻句:as acting like…(P2),生动形象。
- 定语从句:who pick…(P2),who demand…(P3),who hold onto…(P6)。
- rather than:P2,表对比。
- from… to…:P3,表示变化跨度。
- 被动语态:has been dubbed(P3),could be delayed(P1)。
- 并列结构:more rapid trading, quicker use, shorter attention spans(P4)。
- thus 引导结果:P4,表因果。
- There seems to be:P4,表示推测。
- 动名词短语:helping reduce(P5),表结果。
- 情态动词:could be done(P6),表示可能性。
- such as:P6,举例说明。
本网站原创文章版权归何大锤的狂飙日记所有。发布者:何大锤,转转请注明出处:何大锤的博客