一、文章主旨分析
本文通过英国新闻国际公司电话窃听事件,揭露了当代社会机构中诚信与道德目的的缺失,批判了以利润为核心的社会排序机制对价值观的扭曲,尤其聚焦于媒体行业在追求商业利益时对道德责任的背弃。
1、核心论点:诚信与道德目的的崩塌
- Elisabeth 的批判
- 她指出许多机构 “严重缺乏诚信”,根源在于社会集体接受以 “利润和市场” 作为唯一的排序机制,导致诚信瓦解。
- 强调人类应主动构建社会,而非让利润主导一切,政府、媒体、企业若缺乏道德目的,将对资本主义和自由构成威胁。
- 新闻国际案例的映射
- 电话窃听事件暴露了媒体行业为追求发行量(如《世界新闻报》)不惜践踏道德,甚至触犯法律(如大规模非法窃听)。
- 高管(如 Rebekah Brooks)以 “不知情” 为辩护核心,反映出机构中责任意识的缺失。
2、社会集体信条的扭曲
- 价值观的错位
- 当代社会将 “效率、股东价值、财富生成” 等商业词汇置于核心,而 “正义、公平、问责” 等道德概念被边缘化。
- 高管对组织内的不当行为不承担责任成为常态,体现了责任机制的失效。
- 媒体行业的堕落
- 《世界新闻报》的编辑目的不再是促进读者理解或坚守公平,而是以 “毁掉他人生活” 为代价追求影响力,彻底背离媒体的社会使命。
3、主旨总结
文章以新闻窃听事件为切入点,深入剖析了 “利润至上” 的社会机制如何导致机构诚信崩塌与道德沦丧,呼吁重新审视社会排序机制的合理性,强调道德目的在政府、企业和媒体中的核心价值。这一批判不仅针对具体事件,更指向当代社会价值观的整体扭曲。
二、正文逐句翻译与解析
原文:
Two years ago, Rupert Murdoch’s daughter, Elisabeth, spoke of the “unsettling dearth of integrity across so many of our institutions”.
翻译:
两年前,鲁珀特・默多克的女儿伊丽莎白谈到 “我们许多机构中令人不安的诚信缺失”。
句子分析:
- 结构:时间状语(Two years ago)+ 主语(Rupert Murdoch’s daughter, Elisabeth)+ 谓语(spoke of)+ 宾语(the “unsettling dearth of integrity…”)。
- 核心:引出 Elisabeth 对机构诚信缺失的批判。
重点单词:
- unsettling(adj. 令人不安的)
- dearth(n. 缺乏,短缺)
- integrity(n. 诚信,正直)
- institutions(n. 机构,组织)
原文:
Integrity had collapsed, she argued, because of a collective acceptance that the only “sorting mechanism” in society should be profit and the market.
翻译:
她认为,诚信已经崩塌,因为集体接受了一个观点:社会中唯一的 “排序机制” 应该是利润和市场。
句子分析:
- 结构:主句(Integrity had collapsed)+ 插入语(she argued)+ 原因状语(because of…)+ 同位语从句(that the only “sorting mechanism”…)。
- 核心:解释诚信崩塌的根源是社会对 “利润至上” 的认同。
重点单词:
- collapsed(v. 崩塌,瓦解)
- collective acceptance(集体接受)
- sorting mechanism(排序机制)
- profit(n. 利润)
原文:
But “it’s us, human beings, we the people who create the society we want, not profit”.
翻译:
但 “是我们人类,我们这些人创造了我们想要的社会,而不是利润。”
句子分析:
- 结构:强调句(it’s…who…)+ 对比结构(not profit)。
- 核心:强调人类是社会构建的主体,而非利润。
重点单词:
- human beings(人类)
- create(v. 创造)
原文:
Driving her point home, she continued: “It’s increasingly apparent that the absence of purpose, of a moral language within government, media or business could become one of the most dangerous goals for capitalism and freedom.”
翻译:
为了强调她的观点,她继续说道:“越来越明显的是,政府、媒体或企业内部缺乏目标和道德话语,可能成为资本主义和自由最危险的目标之一。”
句子分析:
- 结构:目的状语(Driving her point home)+ 主句(she continued)+ 直接引语(形式主语 It’s + 表语 apparent + 主语从句)。
- 核心:指出机构缺乏道德目标对资本主义和自由的威胁。
重点单词:
- drive home(强调,阐明)
- absence of purpose(缺乏目标)
- moral language(道德话语)
- capitalism(n. 资本主义)
原文:
This same absence of moral purpose was wounding companies such as News International, she thought, making it more likely that it would lose its way as it had with widespread illegal telephone hacking.
翻译:
她认为,同样的道德目标缺失正在伤害像新闻国际这样的公司,使其更有可能迷失方向,就像其在大规模非法电话窃听中所做的那样。
句子分析:
- 结构:主句(This same absence…was wounding companies)+ 插入语(she thought)+ 结果状语(making it more likely…)+ 方式状语从句(as it had…)。
- 核心:道德缺失导致企业(如新闻国际)违法。
重点单词:
- wound(v. 伤害,损害)
- lose its way(迷失方向)
- widespread(adj. 广泛的)
- illegal telephone hacking(非法电话窃听)
原文:
As the hacking trial concludes— finding guilty one ex-editor of the News of the World, Andy Coulson, for conspiring to hack phones, and finding his predecessor, Rebekah Brooks, innocent of the same charge — the wider issue of dearth of integrity still stands.
翻译:
随着窃听审判的结束 —— 判定《世界新闻报》前编辑安迪・库尔森共谋窃听电话有罪,而判定其前任丽贝卡・布鲁克斯对同一指控无罪 —— 更广泛的诚信缺失问题仍然存在。
句子分析:
- 结构:时间状语从句(As the hacking trial concludes)+ 破折号解释(finding guilty…and finding…innocent)+ 主句(the wider issue…stands)。
- 核心:审判结果凸显诚信缺失的普遍性。
重点单词:
- hacking trial(窃听审判)
- conspire(v. 共谋,密谋)
- predecessor(n. 前任)
- innocent(adj. 无罪的)
- dearth of integrity(诚信缺失)
原文:
Journalists are known to have hacked the phones of up to 5,500 people.
翻译:
已知记者曾窃听多达 5500 人的电话。
句子分析:
- 结构:被动语态(are known to have hacked),说明记者窃听的事实。
- 核心:用数据强调窃听规模之大。
重点单词:
- be known to(已知)
- hack(v. 窃听,黑客攻击)
原文:
This is hacking on an industrial scale, as was acknowledged by Glenn Mulcaire, the man hired by the News of the World in 2001 to be the point person for phone hacking.
翻译:
正如格伦・穆尔凯尔所承认的,这是工业规模的窃听,他在 2001 年被《世界新闻报》雇佣,成为电话窃听的关键人物。
句子分析:
- 结构:主系表(This is hacking…)+ 非限制性定语从句(as was acknowledged…)+ 同位语(the man…)。
- 核心:通过内部人员承认,证实窃听的系统性。
重点单词:
- industrial scale(工业规模)
- acknowledge(v. 承认)
- point person(关键人物)
原文:
Others await trial.
翻译:
其他人在等待审判。
句子分析:
- 结构:主谓宾(Others await trial),省略宾语(charges)。
- 核心:暗示事件尚未结束。
重点单词:
- await(v. 等待)
原文:
This long story still unfolds.
翻译:
这个漫长的故事仍在展开。
句子分析:
- 结构:主系表(This story unfolds),用比喻说明事件持续发酵。
- 核心:强调诚信问题的持续性。
重点单词:
- unfold(v. 展开,发展)
原文:
In many respects, the dearth of moral purpose frames not only the fact of such widespread phone hacking but the terms on which the trial took place.
翻译:
在许多方面,道德目标的缺失不仅构成了如此广泛的电话窃听事实,还构成了审判进行的条件。
句子分析:
- 结构:状语(In many respects)+ 主语(the dearth of moral purpose)+ 谓语(frames)+ 宾语(not only…but…)+ 定语从句(on which the trial…)。
- 核心:道德缺失影响事件本身及审判逻辑。
重点单词:
- frame(v. 构成,框架)
- terms(n. 条件,条款)
- widespread(adj. 广泛的)
原文:
One of the astonishing revelations was how little Rebekah Brooks knew of what went on in her newsroom, how little she thought to ask and the fact that she never inquired how the stories arrived.
翻译:
令人震惊的发现之一是,丽贝卡・布鲁克斯对她的新闻编辑室里发生的事情知之甚少,她几乎没想过要问,而且她从未询问过新闻故事是如何得到的。
句子分析:
- 结构:主系表(One of the revelations was…)+ 三个并列表语从句(how little…how little…the fact that…)。
- 核心:通过三个 “how little” 强调 Brooks 的 “不作为”。
重点单词:
- astonishing revelations(惊人的发现)
- newsroom(n. 新闻编辑室)
- inquire(v. 询问,调查)
原文:
The core of her successful defence was that she knew nothing.
翻译:
她成功辩护的核心是她一无所知。
句子分析:
- 结构:主系表(The core…was that…),揭示辩护逻辑。
- 核心:以 “不知情” 作为脱罪理由。
重点单词:
- core(n. 核心)
- defence(n. 辩护)
原文:
In today’s world, it has become normal that well-paid executives should not be accountable for what happens in the organisations that they run.
翻译:
在当今世界,高薪高管不应对他们经营的组织中发生的事情负责已成为常态。
句子分析:
- 结构:形式主语 It + 表语 normal + 主语从句(that executives…)+ 定语从句(that they run)。
- 核心:指出高管不担责的社会常态。
重点单词:
- accountable(adj. 应负责的)
- executives(n. 高管)
- organisations(n. 组织)
原文:
Perhaps we should not be so surprised.
翻译:
也许我们不应该如此惊讶。
句子分析:
- 结构:主谓宾(We should not be surprised),表达作者态度。
- 核心:对上述现象的无奈认同。
重点单词:
- 无特殊词汇
原文:
For a generation, the collective doctrine has been that the sorting mechanism of society should be profit.
翻译:
对于一代人来说,集体信条一直是社会的排序机制应该是利润。
句子分析:
- 结构:状语(For a generation)+ 主语(the collective doctrine)+ 表语从句(that the sorting mechanism…)。
- 核心:解释 “高管不担责” 的根源是 “利润至上” 的信条。
**重点单词:
- collective doctrine(集体信条)
- sorting mechanism(排序机制)
原文:
The words that have mattered are efficiency, flexibility, shareholder value, business-friendly, wealth generation, sales, impact and, in newspapers, circulation.
翻译:
重要的词汇是效率、灵活性、股东价值、商业友好、财富创造、销售、影响力,而在报纸中则是发行量。
句子分析:
- 结构:主语(The words)+ 定语从句(that have mattered)+ 系表(are…)。
- 核心:列举被推崇的商业词汇。
重点单词:
- efficiency(n. 效率)
- flexibility(n. 灵活性)
- shareholder value(股东价值)
- circulation(n. 发行量)
原文:
Words degraded to the margin have been justice, fairness, tolerance, proportionality and accountability.
翻译:
被贬低到边缘的词汇是正义、公平、宽容、相称性和问责制。
句子分析:
- 结构:主语(Words)+ 定语(degraded to the margin)+ 系表(have been…)。
- 核心:对比被边缘化的道德词汇。
重点单词:
- degrade(v. 贬低,降级)
- margin(n. 边缘)
- justice(n. 正义)
- accountability(n. 问责制)
原文:
The purpose of editing the News of the World was not to promote reader understanding, to be fair in what was written or to betray any common humanity.
翻译:
编辑《世界新闻报》的目的不是促进读者理解,不是在写作中保持公平,也不是背叛任何共同人性。
句子分析:
- 结构:主系表(The purpose…was not to…or to…),用否定突出真实目的。
- 核心:批判媒体背离道德初衷。
重点单词:
- promote(v. 促进,提升)
- betray(v. 背叛,违背)
- common humanity(共同人性)
原文:
It was to ruin lives in the quest for circulation and impact.
翻译:
它是为了在追求发行量和影响力的过程中毁掉他人的生活。
句子分析:
- 结构:主系表(It was to…),点明真实目的(商业利益)。
- 核心:揭露媒体为利益不择手段。
重点单词:
- ruin lives(毁掉生活)
- quest for(追求,寻求)
- impact(n. 影响力)
原文:
Ms Brooks may or may not have had suspicions about how her journalists got their stories, but she asked no questions, gave no instructions— nor received traceable, recorded answers.
翻译:
布鲁克斯女士可能怀疑或不怀疑她的记者如何获得新闻故事,但她没有问任何问题,没有给出任何指示 —— 也没有收到可追溯、有记录的答案。
句子分析:
- 结构:转折句(may or may not…but…)+ 并列谓语(asked no…gave no…nor received…)。
- 核心:强调 Brooks 对窃听行为的默许态度。
重点单词:
- suspicions(n. 怀疑)
- traceable(adj. 可追溯的)
- instructions(n. 指示,指令)
三、语法分析
(一)从句结构
- 宾语从句
- 例:she argued that the only “sorting mechanism” in society should be profit(她认为社会唯一的排序机制应为利润)
- 用法:跟在及物动词(argue, think, acknowledge 等)后,引导观点或事实陈述。
- 定语从句
- 例:the terms on which the trial took place(审判进行的条件)
- 用法:由关系代词(which, that)或关系副词(where, when)引导,修饰名词(terms)。
- 同位语从句
- 例:a collective acceptance that the only “sorting mechanism” should be profit(集体接受 “唯一排序机制应为利润” 的观点)
- 用法:用 that 引导,解释抽象名词(acceptance)的具体内容。
- 表语从句
- 例:The core of her defence was that she knew nothing(她辩护的核心是她一无所知)
- 用法:跟在系动词(was)后,说明主语(core)的内容。
- 状语从句
- 时间状语从句:As the hacking trial concludes(随着窃听审判结束)
- 原因状语从句:because of a collective acceptance(因为集体接受)
- 方式状语从句:as it had with widespread hacking(正如其在大规模窃听中所做的)
(二)特殊句式
- 强调句
- 例:it’s us, human beings, we the people who create the society(正是我们人类创造了社会)
- 结构:It is/was + 被强调部分 + that/who + 其余部分,强调主语 “us”。
- 被动语态
- 例:Journalists are known to have hacked phones(已知记者曾窃听电话)
- 用法:be + 过去分词(known),强调动作承受者(journalists)。
- 插入语结构
- 例:she thought, making it more likely that…(她认为,这使得… 更可能)
- 用法:用逗号分隔,插入观点或评论(she thought)。
(三)非谓语动词
- 现在分词作状语
- 例:Driving her point home, she continued(为强调观点,她继续说)
- 用法:表目的(driving),逻辑主语与主句主语一致(she)。
- 过去分词作定语
- 例:the man hired by the News of the World(被《世界新闻报》雇佣的人)
- 用法:hired 修饰名词(man),表被动(被雇佣)。
- 不定式作表语
- 例:The purpose was to ruin lives(目的是毁掉生活)
- 用法:to ruin 跟在系动词(was)后,说明主语(purpose)的内容。
(四)时态与语态
- 过去完成时
- 例:Integrity had collapsed(诚信已崩塌)
- 用法:had + 过去分词(collapsed),表示过去的过去发生的动作。
- 现在完成时
- 例:the collective doctrine has been that…(集体信条一直是…)
- 用法:has + 过去分词(been),强调动作持续到现在。
- 一般过去时
- 例:Elisabeth spoke of the dearth(伊丽莎白谈到缺失)
- 用法:spoke 表示过去发生的动作。
(五)固定搭配与语法结构
- not only…but (also)…
- 例:frames not only the fact but the terms(不仅构成事实,还构成条件)
- 用法:并列连词,连接两个并列成分。
- 比较结构
- 例:how little she knew(她知之甚少)
- 用法:用 how + 形容词强调程度。
- 否定词前置
- 例:nor received traceable answers(也未收到可追溯的答案)
- 用法:nor 表否定,后接倒装结构(正常语序为 “she nor received”)。
四、按类别划分的考研单词汇总
一、动词类
单词 | 词性 | 释义 | 原文段落 |
---|---|---|---|
speak of | 短语动词 | 谈到,论及 | 1-6 |
argue | v. | 认为,主张 | 1-6 |
collapse | v. | 崩塌,瓦解 | 1-6 |
drive home | 短语动词 | 强调,阐明 | 1-8 |
wound | v. | 伤害,损害 | 1-8 |
lose one’s way | 短语动词 | 迷失方向 | 1-8 |
conclude | v. | 结束,得出结论 | 1-10 |
find guilty | 短语动词 | 判定有罪 | 1-10 |
conspire | v. | 共谋,密谋 | 1-10 |
acknowledge | v. | 承认 | 1-10 |
await | v. | 等待 | 1-10 |
unfold | v. | 展开 | 1-10 |
frame | v. | 构成,框架 | 1-12 |
inquire | v. | 询问,调查 | 1-12 |
be accountable for | 短语动词 | 对… 负责 | 1-14 |
degrade | v. | 贬低,降级 | 1-14 |
promote | v. | 促进,提升 | 1-16 |
betray | v. | 背叛,违背 | 1-16 |
ruin | v. | 毁掉 | 1-16 |
二、名词类
单词 | 词性 | 释义 | 原文段落 |
---|---|---|---|
dearth | n. | 缺乏,短缺 | 1-6 |
integrity | n. | 诚信,正直 | 1-6 |
collective acceptance | 名词短语 | 集体接受 | 1-6 |
sorting mechanism | 名词短语 | 排序机制 | 1-6 |
purpose | n. | 目标 | 1-8 |
moral language | 名词短语 | 道德话语 | 1-8 |
capitalism | n. | 资本主义 | 1-8 |
hacking trial | 名词短语 | 窃听审判 | 1-10 |
ex-editor | n. | 前任编辑 | 1-10 |
charge | n. | 指控 | 1-10 |
journalist | n. | 记者 | 1-10 |
industrial scale | 名词短语 | 工业规模 | 1-10 |
point person | 名词短语 | 关键人物 | 1-10 |
revelation | n. | 揭露,发现 | 1-12 |
newsroom | n. | 新闻编辑室 | 1-12 |
defence | n. | 辩护 | 1-12 |
executive | n. | 高管 | 1-14 |
doctrine | n. | 信条,教义 | 1-14 |
efficiency | n. | 效率 | 1-14 |
flexibility | n. | 灵活性 | 1-14 |
shareholder value | 名词短语 | 股东价值 | 1-14 |
circulation | n. | 发行量 | 1-14 |
justice | n. | 正义 | 1-14 |
fairness | n. | 公平 | 1-14 |
tolerance | n. | 宽容 | 1-14 |
accountability | n. | 问责制 | 1-14 |
common humanity | 名词短语 | 共同人性 | 1-16 |
suspicion | n. | 怀疑 | 1-16 |
三、形容词类
单词 | 词性 | 释义 | 原文段落 |
---|---|---|---|
unsettling | adj. | 令人不安的 | 1-6 |
collective | adj. | 集体的 | 1-6 |
widespread | adj. | 广泛的 | 1-8 |
illegal | adj. | 非法的 | 1-8 |
guilty | adj. | 有罪的 | 1-10 |
innocent | adj. | 无罪的 | 1-10 |
astonishing | adj. | 令人震惊的 | 1-12 |
well-paid | adj. | 高薪的 | 1-14 |
business-friendly | adj. | 商业友好的 | 1-14 |
traceable | adj. | 可追溯的 | 1-16 |
四、副词类
单词 | 词性 | 释义 | 原文段落 |
---|---|---|---|
increasingly | adv. | 越来越,日益 | 1-8 |
hardly | adv. | 几乎不 | (问题选项中出现) |
五、短语类
短语 | 词性 | 释义 | 原文段落 |
---|---|---|---|
drive home | 动词短语 | 强调,阐明 | 1-8 |
lose one’s way | 动词短语 | 迷失方向 | 1-8 |
on an industrial scale | 介词短语 | 工业规模地 | 1-10 |
be known to | 动词短语 | 已知 | 1-10 |
in many respects | 介词短语 | 在许多方面 | 1-12 |
be accountable for | 动词短语 | 对… 负责 | 1-14 |
degrade to the margin | 动词短语 | 贬低到边缘 | 1-14 |
in the quest for | 介词短语 | 追求,寻求 | 1-16 |
六、核心语法关联词汇
单词 | 词性 | 语法功能 | 原文例句 |
---|---|---|---|
that | 连词 | 引导宾语 / 表语 / 同位语从句 | that the only sorting mechanism should be profit |
as | 连词 | 引导方式状语从句 / 定语从句 | as was acknowledged by Glenn Mulcaire |
which | 关系代词 | 引导定语从句 | the terms on which the trial took place |
it | 代词 | 形式主语 / 强调句标记 | it’s us who create the society |
not only…but… | 连词 | 并列结构 | frames not only the fact but the terms |
五、题目详解
Q1. 细节题:According to the first two paragraphs, Elisabeth was upset by____.
题干分析
题目询问前两段中 Elisabeth 感到不安的原因,需定位到 P1-P2 中她的观点表述。
原文定位及解析
- P1 核心信息:
Elisabeth 提到许多机构存在 “令人不安的诚信缺失(unsettling dearth of integrity)”,并指出诚信崩塌的原因是社会将 “利润和市场” 作为唯一排序机制(sorting mechanism)。 - P2 核心信息:
她进一步强调,政府、媒体和企业缺乏道德目标(absence of moral purpose)会对资本主义和自由构成威胁,而新闻国际等公司的问题正是这种道德缺失的体现。
选项解析
- A. the consequences of the current sorting mechanism(当前排序机制的后果)
正确。Elisabeth 认为,以利润为唯一标准的排序机制导致机构诚信崩塌,这正是她不安的核心原因。 - B. companies’ financial loss due to immoral practices(不道德行为导致的公司财务损失)
错误。原文未提及 “财务损失”,而是强调道德缺失对机构的伤害。 - C. governmental ineffectiveness on moral issues(政府在道德问题上的无效性)
错误。原文仅提到政府 “缺乏道德话语”,未提及 “无效性”。 - D. the wide misuse of integrity among institutions(机构中诚信的广泛滥用)
错误。原文强调的是 “诚信缺失(dearth of integrity)”,而非 “滥用(misuse)”。
Q2. 推理题:It can be inferred from Paragraph 3 that____.
题干分析
要求从第三段推断隐含信息,需关注审判结果及后续影响。
原文定位及解析
- P3 核心信息:
- 窃听审判判定 Andy Coulson 有罪,Rebekah Brooks 无罪,但更广泛的诚信缺失问题仍存在。
- 记者窃听规模达 5500 人,Glenn Mulcaire 承认这是 “工业规模的窃听”,且 “其他人在等待审判(Others await trial)”。
选项解析
- A. Glenn Mulcaire may deny phone hacking as a crime(Glenn Mulcaire 可能否认窃听是犯罪)
错误。原文明确提到他 “承认(acknowledged)” 窃听是工业规模行为,与选项矛盾。 - B. more journalists may be found guilty of phone hacking(更多记者可能被判窃听有罪)
正确。“Others await trial” 暗示还有更多人将被审判,可能被判有罪。 - C. Andy Coulson should be held innocent of the charge(Andy Coulson 应被判无罪)
错误。原文明确说他 “被判有罪(finding guilty)”,与选项相反。 - D. phone hacking will be accepted on certain occasions(电话窃听在某些情况下会被接受)
错误。原文未提及 “接受窃听”,而是强调其普遍性和违法性。
Q3. 态度题:The author believes that Rebekah Brooks’s defence ____.
题干分析
考查作者对 Rebekah Brooks 辩护的态度,需关注作者描述其辩护时的措辞。
原文定位及解析
- P4 核心信息:
作者提到 Rebekah Brooks 的辩护核心是 “一无所知(she knew nothing)”,但用 “令人震惊的发现(astonishing revelations)” 表明她对新闻编辑室的情况 “知之甚少”,暗示辩护不可信。
选项解析
- A. was hardly convincing(几乎没有说服力)
正确。作者通过 “astonishing” 一词暗含对其辩护的质疑,认为 “一无所知” 的说法难以令人信服。 - B. centered on trivial issues(以琐碎问题为中心)
错误。辩护核心是 “不知情”,并非 “琐碎问题”。 - C. revealed a cunning personality(揭示了狡猾的个性)
错误。原文未直接提及 “狡猾”,而是强调其辩护逻辑的不合理。 - D. was part of a conspiracy(是阴谋的一部分)
错误。原文未提到 “阴谋”,阴谋论是对审判结果的过度推断。
Q4. 细节题:The author holds that the current collective doctrine shows____.
题干分析
询问作者认为当前集体信条显示了什么,需定位到第五段对 “集体信条” 的描述。
原文定位及解析
- P5 核心信息:
- 集体信条(collective doctrine)认为社会排序机制应为利润。
- 商业词汇(效率、股东价值)被重视,而道德词汇(正义、公平、问责制)被贬低到边缘(degraded to the margin)。
选项解析
- A. a marginalized lifestyle(被边缘化的生活方式)
错误。原文说的是 “道德词汇被边缘化”,而非 “生活方式”。 - B. unfair wealth distribution(不公平的财富分配)
错误。原文未提及 “财富分配”,而是聚焦价值观扭曲。 - C. generally distorted values(普遍扭曲的价值观)
正确。利润至上导致道德价值被忽视,体现了价值观的扭曲。 - D. a rigid moral code(僵化的道德准则)
错误。原文强调道德准则被 “贬低”,而非 “僵化”。
Q5. 推理题:Which of the following is suggested in the last paragraph?
题干分析
要求从最后一段推断作者暗示的内容,需关注媒体目的与道德的关系。
原文定位及解析
- P6 核心信息:
- 《世界新闻报》的编辑目的是追求发行量(circulation)和影响力,不惜 “毁掉他人生活”,而非促进理解或坚守公平。
- Rebekah Brooks 对记者获取新闻的方式 “不询问、不指示”,暗示媒体缺乏道德意识。
选项解析
- A. The quality of writings is of primary importance.(写作质量至关重要)
错误。原文未提及 “写作质量”,而是批判媒体为商业利益背弃道德。 - B. Moral awareness matters in editing a newspaper.(编辑报纸时道德意识很重要)
正确。最后一段通过对比媒体应有的道德目的(促进理解、公平)与实际行为(追求发行量),暗示道德意识的重要性。 - C. Common humanity is central to news reporting.(共同人性是新闻报道的核心)
错误。原文仅提到 “背叛共同人性(betray any common humanity)”,未强调其为 “核心”。 - D. Journalists need stricter industrial regulations.(记者需要更严格的行业监管)
错误。原文未提及 “行业监管”,而是聚焦机构内部的道德缺失。
本网站原创文章版权归何大锤的狂飙日记所有。发布者:何大锤,转转请注明出处:何大锤的博客