一、全文主旨
本文围绕美国商业方法专利展开,讲述其从过去十年被大量授予到如今美国顶级专利法院准备缩减此类专利,联邦巡回法院借 Bilski 案进行全面审查,且这一行动是对最高法院缩小专利保护范围趋势的回应,暗示商业方法专利面临被限制的潜在威胁。
各段主旨
第一段(P1):过去十年,数千项商业方法专利被授予,文中列举了亚马逊的 “一键式” 在线支付系统、美林证券的资产配置策略以及一位发明家的提箱技术等专利案例。
第二段(P2):美国顶级专利法院似乎已完全准备好缩减商业方法专利,联邦巡回上诉法院将通过 In re Bilski 案对商业方法专利进行全面审查,该案件可能有消除整个专利类别的潜力。
第三段(P3):对商业方法专利主张的限制是一个巨大的转变,因为正是联邦巡回法院自己在 1998 年的 State Street Bank 案中引入了此类专利,这一裁决导致商业方法专利申请激增,许多公司,如 IBM 和一些华尔街投资公司,纷纷申请此类专利,尽管部分公司对其法律基础存在质疑。
第四段(P4):Bilski 案涉及能源市场风险对冲方法的专利,联邦巡回法院发布了一项不寻常的命令,规定该案件将由全部 12 名法官审理,而非典型的三人小组,并且法院希望评估是否应 “重新考虑” 其 State Street Bank 案的裁决。
第五段(P5):联邦巡回法院的行动是在最高法院最近一系列缩小专利持有人保护范围的裁决之后做出的,例如去年四月,大法官们表示太多显而易见的 “发明” 专利被维持有效,联邦巡回法院的法官们正在对最高法院的反专利趋势做出反应。
二、全文翻译
P1
原文:Over the past decade, thousands of patents have been granted for what are called business methods.
翻译:在过去十年里,数千项所谓的商业方法专利被授予。
- 语法:
- 时间状语 “Over the past decade” 置于句首,主句用现在完成时被动语态 “have been granted”。
- “for what are called business methods” 为介词短语作原因状语,其中 “what 引导宾语从句” 作 for 的宾语,从句中 “are called” 为被动语态。
- 重点词汇:
- patents(n.)专利;
- granted(v.)授予(过去分词,与 have been 构成被动);
- business methods 商业方法。
原文:Amazon.com received one for its “one-click” online payment system.
翻译:亚马逊公司因其 “一键式” 在线支付系统获得了一项专利。
- 语法:简单句,主谓宾结构,“received” 为一般过去时谓语动词。
- 重点词汇:
- received(v.)获得;
- online payment system 在线支付系统。
原文:Merrill Lynch got legal protection for an asset allocation strategy.
翻译:美林证券的资产配置策略获得了法律保护。
- 语法:简单句,“got” 为一般过去时谓语,“legal protection” 为宾语。
- 重点词汇:
- asset allocation 资产配置;
- strategy(n.)策略。
原文:One inventor patented a technique for lifting a box.
翻译:一位发明家为搬运箱子的技术申请了专利。
- 语法:简单句,“patented” 为一般过去时谓语,“a technique” 为宾语。
- 重点词汇:
- patented(v.)申请专利;
- technique(n.)技术。
P2
原文:Now the nation‘s top patent court appears completely ready to scale back on business-method patents, which have been controversial ever since they were first authorized 10 years ago.
翻译:如今,美国最高专利法院似乎已完全准备好缩减商业方法专利 —— 这类专利自十年前首次获批以来就一直备受争议。
- 语法:
- 主句 “the nation‘s top patent court appears completely ready to scale back…” 中,“appear + adj. + to do” 为系表结构 + 不定式短语。
- “which 引导非限制性定语从句” 修饰专利,从句中 “ever since 引导时间状语从句”(主句现在完成时 + 从句一般过去时)。
- 重点词汇:
- scale back(v. 短语)缩减;
- controversial(adj.)有争议的;
- authorized(v.)授权(过去分词,表被动)。
原文:In a move that has intellectual-property lawyers abuzz, the U.S. Court of Appeals for the Federal Circuit said it would use a particular case to conduct a broad review of business-method patents.
翻译:美国联邦巡回上诉法院宣布将通过一个具体案件对商业方法专利进行全面审查,这一举措让知识产权律师们议论纷纷。
- 语法:
- 主句 “the U.S. Court…said it would use…” 中,“In a move that…” 为介词短语作状语,“that 引导定语从句” 修饰 “move”。
- “to conduct a broad review” 为不定式短语作目的状语。
- 重点词汇:
- intellectual-property lawyers 知识产权律师;
- abuzz(adj.)议论纷纷的;
- conduct a review 进行审查。
原文:In re Bilski, as the case is known, is “a very big deal”, says Dennis D. Crouch of the University of Missouri School of Law.
翻译:密苏里大学法学院的丹尼斯・D・克劳奇称,In re Bilski 案 “意义重大”。
- 语法:直接引语结构,“says Dennis D. Crouch” 为插入语,主句为 “In re Bilski is ‘a very big deal’”。
- 重点词汇:
- as the case is known 正如所知的案件;
- a big deal 重要事件。
原文:It “has the potential to eliminate an entire class of patents.”
翻译:它 “有可能淘汰一整类专利”。
- 语法:简单句,“has the potential to do” 为固定结构,表示 “有潜力做某事”。
- 重点词汇:
- eliminate(v.)淘汰;
- an entire class of 一整类的。
P3
原文:Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.
翻译:对商业方法专利权利要求的限制将是一个戏剧性的转变,因为正是联邦巡回法院在 1998 年所谓的 “州街银行案” 裁决中首次引入了此类专利 —— 该裁决批准了一项共同基金资产汇集方式的专利。
- 语法:
- 主句 “Curbs…would be a dramatic about-face” 中,“Curbs on…” 为名词短语作主语。
- “because 引导原因状语从句”,内含强调句 “it was…that…”,强调主语 “the Federal Circuit”。
- “approving a patent…” 为现在分词短语作伴随状语。
- 重点词汇:
- curbs(n.)限制(curbs on sth.);
- about-face(n.)大转变;
- pooling(v.-ing)汇集;
- mutual-fund assets 共同基金资产。
原文:That ruling produced an explosion in business-method patent filings, initially by emerging Internet companies trying to stake out exclusive rights to specific types of online transactions.
翻译:这一裁决导致商业方法专利申请激增:起初是新兴互联网公司试图对特定类型的在线交易独占权利。
- 语法:
- 主句 “that ruling produced an explosion”,“in business-method patent filings” 为介词短语作定语。
- “initially by…transactions” 为介词短语作状语,“trying to stake out…” 为现在分词短语作后置定语修饰 “companies”。
- 重点词汇:
- filings(n.)申请文件;
- emerging(adj.)新兴的;
- stake out(v. 短语)宣称拥有;
- exclusive rights 独占权。
原文:Later, more established companies raced to add such patents to their files, if only as a defensive move against rivals that might beat them to the punch.
翻译:随后,更多成熟企业也竞相将此类专利纳入档案,哪怕只是作为防范竞争对手先发制人的防御手段。
- 语法:
- 主句 “companies raced to add…to their files”,“if only as a defensive move” 为条件状语。
- “that might beat them to the punch” 为定语从句修饰 “rivals”。
- 重点词汇:
- established companies 成熟企业;
- defensive move 防御手段;
- beat sb. to the punch 先发制人。
原文:In 2005, IBM noted in a court filing that it had been issued more than 300 business-method patents, despite the fact that it questioned the legal basis for granting them.
翻译:2005 年,IBM 在一份法院文件中指出,尽管其对授予商业方法专利的法律基础存在质疑,但仍被授予了 300 多项此类专利。
- 语法:
- 主句 “IBM noted that…”,“that 引导宾语从句”(过去完成时被动语态 “had been issued”)。
- “despite the fact that…” 为让步状语,“that 引导同位语从句” 解释 “fact”。
- 重点词汇:
- court filing 法院文件;
- legal basis 法律基础;
- grant(v.)授予。
原文:Similarly, some Wall Street investment firms armed themselves with patents for financial products, even as they took positions in court cases opposing the practice.
翻译:同样,一些华尔街投资公司也用金融产品专利武装自己,即便它们在法庭案件中持反对该做法的立场。
- 语法:
- 主句 “firms armed themselves with patents”,“even as 引导让步状语从句”。
- “opposing the practice” 为现在分词短语作后置定语修饰 “cases”。
- 重点词汇:
- arm sb. with 用… 武装;
- take positions 持立场;
- opposing(adj.)反对的。
P4
原文:The Bilski case involves a claimed patent on a method for hedging risk in the energy market.
翻译:Bilski 案涉及一项能源市场风险对冲方法的专利申请。
- 语法:简单句,“involves” 为谓语,“a claimed patent” 为宾语。
- 重点词汇:
- involves(v.)涉及;
- claimed(adj.)声称的;
- hedging risk 对冲风险。
原文:The Federal Circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court’s judges, rather than a typical panel of three, and that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its State Street Bank ruling.
翻译:联邦巡回法院发布了一项不同寻常的命令,规定该案件将由全部 12 名法官审理(而非典型的三人小组),并表示希望评估是否应 “重新考虑” 其在州街银行案中的裁决。
- 语法:
- 主句 “the Federal Circuit issued an order”,“stating that…and that…” 为现在分词短语作定语。
- 包含两个 that 引导的宾语从句,第二个从句中 “whether 引导表语从句”。
- 重点词汇:
- heard(v.)审理(过去分词,be heard 表被动);
- panel(n.)小组;
- reconsider(v.)重新考虑;
- ruling(n.)裁决。
P5
原文:The Federal Circuit’s action comes in the wake of a series of recent decisions by the Supreme Court that has narrowed the scope of protections for patent holders.
翻译:联邦巡回法院的这一行动是在最高法院最近一系列缩小专利持有人保护范围的裁决之后做出的。
- 语法:
- 主句 “action comes in the wake of decisions”,“that 引导定语从句” 修饰 “decisions”(现在完成时 “has narrowed”)。
- 重点词汇:
- in the wake of 在… 之后;
- narrowed(v.)缩小;
- scope(n.)范围。
原文:Last April, for example, the justices signaled that too many patents were being upheld for “inventions” that are obvious.
翻译:例如,去年 4 月,大法官们暗示,太多针对 “显而易见的” 发明的专利被维持有效。
- 语法:
- 主句 “justices signaled that…”,“that 引导宾语从句”(过去进行时被动语态 “were being upheld”)。
- “that are obvious” 为定语从句修饰 “inventions”。
- 重点词汇:
- justices(n.)大法官;
- upheld(v.)维持(过去分词);
- obvious(adj.)显而易见的。
原文:The judges on the Federal Circuit are “reacting to the anti-patent trend at the Supreme Court”, says Harold C. Wegner, a patent attorney and professor at George Washington University Law School.
翻译:乔治华盛顿大学法学院教授兼专利律师哈罗德・C・韦格纳表示,联邦巡回法院的法官们正在 “对最高法院的反专利趋势做出反应”。
- 语法:直接引语结构,“says Harold C. Wegner” 为插入语,主句为 “judges are reacting to…”。
- 重点词汇:
- reacting to 对… 做出反应;
- anti-patent trend 反专利趋势;
- attorney(n.)律师。
三、题目解析
Q1. 细节题
原文:
Business-method patents have recently aroused concern because of______.
[A] their limited value to businesses
[B] their connection with asset allocation
[C] the possible restriction on their granting
[D] the controversy over their authorization
翻译:
商业方法专利最近引起关注的原因是______。
[A] 它们对企业价值有限
[B] 它们与资产配置相关
[C] 其授予可能受到限制
[D] 其授权存在争议
讲解:
- 题型:细节题(定位 “recently concern”)。
- 定位:
- P2()提到法院 “ready to scale back on business-method patents”(准备缩减此类专利),直接指向 “限制授予”。
- P5()补充最高法院 “narrowed the scope of protections”(缩小保护范围),呼应限制趋势。
- 解析:
- C 正确:“possible restriction” 对应法院行动(scale back)和最高法院的反专利趋势,是 “最近” 关注的核心。
- D 错误:“controversy over authorization” 是过去 10 年的争议(“ever since authorized 10 years ago”),非 “最近” 原因。
- A/B 无关:原文未提 “价值有限” 或 “资产配置关联”,属无中生有。
- 答案:C
Q2. 细节题
原文:
Which of the following is true of the Bilski case?
[A] Its ruling complies with the court decisions.
[B] It involves a very big business transaction.
[C] It has been dismissed by the Federal Circuit.
[D] It may change the legal practices in the U.S.
翻译:
关于 Bilski 案,以下哪项正确?
[A] 其裁决符合法院决定
[B] 涉及重大商业交易
[C] 已被联邦巡回法院驳回
[D] 可能改变美国法律实践
讲解:
- 题型:细节题(定位 Bilski 案)。
- 定位:
- P2()称 Bilski 案 “has the potential to eliminate an entire class of patents”(可能淘汰一类专利),暗示法律实践变化。
- P4()提到法院 “reconsider State Street Bank ruling”(重新考虑先例),说明案件影响深远。
- 解析:
- D 正确:“may change legal practices” 对应 “potential to eliminate” 和 “reconsider ruling”,体现案件的颠覆性。
- B 错误:原文仅提 “hedging risk in energy market”(能源市场对冲),未提 “big transaction”()。
- C 错误:法院未 “dismiss”(驳回),而是 “broad review”(全面审查,)。
- A 错误:案件是对先例的 “reconsider”,非 “complies”(遵守)。
- 答案:D
Q3. 词句理解题
原文:
The word “about-face” (Line1, Para.3) most probably means______.
[A] loss of goodwill
[B] increase of hostility
[C] change of attitude
[D] enhancement of dignity
翻译:
第三段第一行的 “about-face” 最可能意为______。
[A] 商誉损失
[B] 敌意增加
[C] 态度转变
[D] 尊严提升
讲解:
- 题型:词义题(结合上下文逻辑)。
- 定位:P3()开头 “Curbs…dramatic about-face, because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents”(限制是戏剧性的______,因为正是法院自己引入了此类专利)。
- 解析:
- 逻辑:法院过去 “introduced patents”(支持),现在 “curbs”(限制),明显是 “态度转变”。
- 短语:“about-face” 本义为 “向后转”,引申为 “彻底转变”,对应 “change of attitude”。
- 干扰项:A/B/D 均与 “转变” 无关,属望文生义。
- 答案:C
Q4. 细节题
原文:
We learn from the last two paragraphs that business-method patents_____.
[A] are immune to legal challenges
[B] are often unnecessarily issued
[C] lower the esteem for patent holders
[D] increase the incidence of risks
翻译:
从最后两段可知,商业方法专利______。
[A] 不受法律挑战影响
[B] 常被不必要地授予
[C] 降低专利持有人的尊重
[D] 增加风险发生率
讲解:
- 题型:细节题(定位最后两段)。
- 定位:P5()提到最高法院认为 “too many patents were being upheld for ‘inventions’ that are obvious”(太多 “显而易见” 的发明被授予专利)。
- 解析:
- B 正确:“unnecessarily issued” 对应 “too many…obvious”,暗示专利授予标准宽松,存在冗余。
- A 错误:与 “narrowed scope of protections”(限制保护)矛盾,说明专利正受挑战。
- C/D 无依据:原文未提 “esteem 降低” 或 “风险增加”,属过度推断。
- 答案:B
Q5. 主旨题
原文:
Which of the following would be the subject of the text?
[A] A looming threat to business-method patents.
[B] Protection for business-method patent holders.
[C] A legal case regarding business-method patents.
[D] A prevailing trend against business-method patents.
翻译:
本文的主题是______。
[A] 商业方法专利的潜在威胁
[B] 商业方法专利持有人的保护
[C] 一起商业方法专利的法律案件
[D] 反对商业方法专利的普遍趋势
讲解:
- 题型:主旨题(串线各段核心)。
- 定位:
- P2():法院 “scale back” 专利;
- P3():从支持到限制的 “about-face”;
- P5():最高法院 “anti-patent trend”。
- 解析:
- A 正确:“looming threat” 概括法院行动(潜在限制),比 D 的 “prevailing trend”(已成趋势)更准确,因 Bilski 案仍在审查(“reconsider”)。
- C 片面:Bilski 案是例证,非主题;
- B/D 偏差:B 与 “限制保护” 相反,D 的 “prevailing” 忽略 “潜在性”(如 “may eliminate”)。
- 答案:A
总结
- 解题核心:紧扣文档段落标记,如 Q1 的 “scale back”(1-8)和 “narrowed scope”(1-14)直接指向答案 C。
- 干扰项排除:注意时间(如 Q1 的 “recently” vs D 的 “10 年前争议”)、范围(如 Q5 的 “looming” vs “prevailing”)。
- 题型技巧:主旨题需串线(P2-P5 均围绕 “限制趋势”),词义题依赖上下文逻辑(Q3 的 “引入→限制” 对比)。
四、单词
1、动词及动词短语
- granted:授予(grant 的过去分词)
- received:收到(receive 的过去分词)
- got:获得(get 的过去式)
- patented:获得专利(patent 的过去式 / 过去分词)
- authorized:授权(authorize 的过去式 / 过去分词)
- conduct:进行,实施
- eliminate:消除,淘汰
- curb:限制,抑制
- introduced:引入(introduce 的过去式 / 过去分词)
- approving:批准(approve 的现在分词)
- produced:产生(produce 的过去式 / 过去分词)
- filings:提交(filing 的复数,此处指专利申请)
- stake out:明确界定,标出
- raced to:竞相做……
- armed:武装(arm 的过去式 / 过去分词)
- involves:涉及
- hedging:对冲(hedge 的现在分词,hedge risk 指对冲风险)
- issued:发布(issue 的过去式 / 过去分词)
- heard:审理(hear 的过去分词)
- narrowed:缩小(narrow 的过去式 / 过去分词)
- upheld:维持,支持(uphold 的过去分词)
- reacting to:对…… 做出反应
2、名词及名词短语
- patents:专利(patent 的复数)
- business methods:商业方法
- online payment system:在线支付系统
- asset allocation strategy:资产配置策略
- technique:技术,技巧
- intellectual-property lawyers:知识产权律师
- U.S. Court of Appeals for the Federal Circuit:美国联邦巡回上诉法院
- case:案例,案件
- review:审查,复审
- curbs:限制,约束(复数形式)
- about-face:彻底转变,大反转
- State Street Bank case:道富银行案
- pooling mutual-fund assets:共同基金资产池化
- ruling:裁决,裁定
- filings:申请文件(复数)
- Internet companies:互联网公司
- online transactions:在线交易
- defensive move:防御性举措
- rival:竞争对手
- Wall Street investment firms:华尔街投资公司
- financial products:金融产品
- hedging risk:对冲风险
- energy market:能源市场
- judges:法官(judge 的复数)
- panel:小组,陪审团
- Supreme Court:最高法院
- justices:法官(复数,指最高法院大法官)
- inventions:发明(invention 的复数)
- patent attorney:专利律师
3、形容词及形容词短语
- controversial:有争议的
- top:最高的,顶级的
- broad:广泛的
- dramatic:戏剧性的,巨大的
- emerging:新兴的
- exclusive:独家的,专有的
- established:已成立的,成熟的
- unusual:不寻常的
- typical:典型的
- anti-patent:反专利的
4、其他短语及固定搭配
- over the past decade:在过去十年里
- in a move that…:在一个…… 的举措中
- intellectual-property lawyers abuzz:知识产权律师议论纷纷
- a very big deal:一件大事
- has the potential to:有潜力做……
- an entire class of:一整类……
- a dramatic about-face:一个巨大的转变
- stake out exclusive rights:争取独家权利
- beat them to the punch:抢先行动
- in the wake of:在…… 之后,随着
- narrowed the scope of:缩小…… 的范围
- reacting to the trend:对趋势做出反应
5、专有名词
- Amazon.com:亚马逊公司
- Merrill Lynch:美林证券
- University of Missouri School of Law:密苏里大学法学院
- In re Bilski:Bilski 案(法律案件名称)
- George Washington University Law School:乔治华盛顿大学法学院
本网站原创文章版权归何大锤的狂飙日记所有。发布者:何大锤,转转请注明出处:何大锤的博客