一、逐句翻译与语法解析(附原文)
第一段(P1)
- 原文:Science has long had an uneasy relationship with other aspects of culture.
翻译:科学长期以来与文化的其他方面存在着一种不和谐的关系。
语法:这是一个简单句。主语是 “Science”,谓语是 “has had”(现在完成时),宾语是 “an uneasy relationship”,“with other aspects of culture” 是介词短语作后置定语,用来修饰 “relationship”。 - 原文:Think of Gallileo’s 17th-century trial for his rebelling belief before the Catholic Church or poet William Blake’s harsh remarks against the mechanistic worldview of Isaac Newton.
翻译:想想 17 世纪伽利略因其叛逆的信仰在天主教会面前受审,或者诗人威廉・布莱克对艾萨克・牛顿的机械论世界观的尖锐批评。
语法:这是一个祈使句。“Think of” 是谓语,宾语由两个并列的名词短语构成,分别是 “Gallileo’s…Catholic Church” 和 “poet William Blake’s…Newton”。其中,“for his rebelling belief” 是介词短语作原因状语,“against the mechanistic worldview” 是介词短语作后置定语,修饰 “remarks”。 - 原文:The schism between science and the humanities has, if anything, deepened in this century.
翻译:如果说有什么不同的话,科学与人文科学之间的分裂在本世纪加深了。
语法:句子的主干是 “The schism…has deepened”。“between science and the humanities” 是介词短语作后置定语,修饰 “schism”;“if anything” 是插入语,起到补充说明的作用。
第二段(P2)
- 原文:Until recently, the scientific community was so powerful that it could afford to ignore its critics – but no longer.
翻译:直到最近,科学界都强大到可以忽视其批评者 —— 但现在不再是这样了。
语法:这是一个由 “but” 连接的并列句。前半句包含 “so…that…” 引导的结果状语从句,“that it could afford to ignore its critics” 是结果状语从句部分。 - 原文:As funding for science has declined, scientists have attacked “anti – science” in several books, notably Higher Superstition, by Paul R. Gross, a biologist at the University of Virginia, and Norman Levitt, a mathematician at Rutgers University; and The Demon – Haunted World, by Carl Sagan of Cornell University.
翻译:随着科学 funding 的减少,科学家们在几本书中抨击了 “反科学”,特别是弗吉尼亚大学的生物学家保罗・R・格罗斯和罗格斯大学的数学家诺曼・莱维特所著的《高级迷信》,以及康奈尔大学的卡尔・萨根所著的《魔鬼出没的世界》。
语法:“As funding for science has declined” 是 as 引导的原因状语从句。主句中,“notably…” 后面列举了书籍及其作者,“by…” 结构是介词短语作后置定语,修饰书籍,两个分号分隔开并列的书名和作者信息。
第三段(P3)
原文:Defenders of science have also voiced their concerns at meetings such as “The Flight from Science and Reason,” held in New York City in 1995, and “Science in the Age of (Mis) information,” which assembled last June near Buffalo.
翻译:科学的捍卫者们也在一些会议上表达了他们的担忧,比如 1995 年在纽约市举行的 “逃离科学与理性” 会议,以及去年 6 月在布法罗附近召开的 “(错误)信息时代的科学” 会议。
语法:句子的主干是 “Defenders of science have voiced their concerns at meetings”。“such as…” 引出会议举例,“held in New York City in 1995” 是过去分词短语作后置定语,修饰第一个会议;“which assembled last June near Buffalo” 是 which 引导的定语从句,修饰第二个会议。
第四段(P4)
- 原文:Anti – science clearly means different things to different people.
翻译:显然,“反科学” 对不同的人意味着不同的东西。
语法:这是一个简单句。主语是 “Anti – science”,谓语是 “means”,宾语是 “different things”,“to different people” 是介词短语作状语。 - 原文:Gross and Levitt find fault primarily with sociologists, philosophers and other academics who have questioned science’s objectivity.
翻译:格罗斯和莱维特主要指责那些质疑科学客观性的社会学家、哲学家和其他学者。
语法:“find fault with sb.” 是固定搭配,意为 “指责某人”。“who have questioned science’s objectivity” 是 who 引导的定语从句,修饰 “sociologists, philosophers and other academics”。 - 原文:Sagan is more concerned with those who believe in ghosts, creationism and other phenomena that contradict the scientific worldview.
翻译:萨根更关注那些相信鬼魂、神创论和其他与科学世界观相矛盾的现象的人。
语法:“be concerned with” 表示 “关注”。“who believe in…” 是 who 引导的定语从句,修饰 “those”;“that contradict the scientific worldview” 是 that 引导的定语从句,修饰 “phenomena”。
第五段(P5)
原文:A survey of news stories in 1996 reveals that the anti – science tag has been attached to many other groups as well, from authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicans who advocated decreased funding for basic research.
翻译:1996 年对新闻报道的一项调查显示,“反科学” 标签也被贴在了许多其他团体身上,从主张消灭最后剩余的天花病毒储备的当局,到主张减少基础研究资金的共和党人。
语法:“that the anti – science tag has been attached…” 是 that 引导的宾语从句,作 “reveals” 的宾语。“from…to…” 结构列举了被贴标签的团体,两个 “who advocated…” 均为 who 引导的定语从句,分别修饰 “authorities” 和 “Republicans”。
第六段(P6)
- 原文:Few would dispute that the term applies to the Unabomber, whose manifesto, published in 1995, scorns science and longs for return to a pre – technological utopia.
翻译:很少有人会质疑 “反科学” 这个词适用于 “邮包炸弹客”,他 1995 年发表的宣言蔑视科学,渴望回到前技术时代的乌托邦。
语法:“that the term applies to the Unabomber” 是 that 引导的宾语从句。“whose manifesto…utopia” 是 whose 引导的定语从句,修饰 “the Unabomber”,“published in 1995” 是过去分词短语作后置定语,修饰 “manifesto”。 - 原文:But surely that does not mean environmentalists concerned about uncontrolled industrial growth are anti – science, as an essay in US News & World Report last May seemed to suggest.
翻译:但显然,这并不意味着关注不受控制的工业增长的环保主义者是反科学的,正如《美国新闻与世界报道》去年 5 月的一篇文章似乎暗示的那样。
语法:“that does not mean…” 是宾语从句,“environmentalists…are anti – science” 是宾语从句的主干。“concerned about uncontrolled industrial growth” 是过去分词短语作后置定语,修饰 “environmentalists”;“as an essay…suggest” 是 as 引导的方式状语从句。
第七段(P7)
原文:The environmentalists, inevitably, respond to such critics. The true enemies of science, argues Paul Ehrlich of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.
翻译:环保主义者不可避免地对这些批评做出了回应。斯坦福大学环境研究先驱保罗・埃利希认为,科学的真正敌人是那些质疑支持全球变暖、臭氧层消耗和工业增长其他后果的证据的人。
语法:第二句中,“argues Paul Ehrlich…” 是插入语,句子主干是 “The true enemies of science are those…”。“who question the evidence…” 是 who 引导的定语从句,修饰 “those”,“supporting global warming…” 是现在分词短语作后置定语,修饰 “evidence”。
第八段(P8)
- 原文:Indeed, some observers fear that the anti – science epithet is in danger of becoming meaningless.
翻译:事实上,一些观察家担心 “反科学” 这一称号有变得毫无意义的危险。
语法:“that the anti – science epithet is in danger…” 是 that 引导的宾语从句。 - 原文:”The term ‘anti – science’, can lump together too many, quite different things,” notes Harvard University philosopher Gerald Holton in his 1993 work Science and Anti – Science. “They have in common only one thing that they tend to annoy or threaten those who regard themselves as more enlightened.”
翻译:哈佛大学哲学家杰拉尔德・霍尔顿在他 1993 年的著作《科学与反科学》中指出:“‘反科学’这个术语可能会把太多截然不同的东西混为一谈。”“它们只有一个共同点,那就是它们往往会惹恼或威胁那些自认为更开明的人。”
语法:直接引语中,第一句主干是 “The term…can lump together things”;第二句中,“that they tend to annoy…” 是 that 引导的同位语从句,解释说明 “one thing”,“who regard themselves as more enlightened” 是 who 引导的定语从句,修饰 “those”。
二、题目解析
Q1. 词句理解题
题目原文:The word “schism” (Line 4, Para 1) in the context probably means_____.
题目翻译:文中第一段第四行的 “schism” 一词在语境中可能意味着_____。
选项:[A] confrontation(对抗) [B] dissatisfaction(不满) [C] separation(分裂) [D] contempt(蔑视)
解析:
- 上下文线索:第一段提到科学与文化其他方面关系 “uneasy”(不和谐),并通过伽利略和布莱克的例子说明两者的对立。“schism” 后接 “between science and the humanities”,结合 “deepened”(加深)可推断,该词表示两者的 “分裂”。
- 答案:[C] separation
做题方法:通过举例和逻辑关系推断词义,注意并列或因果关系的关键词(如 “deepened”)。
Q2. 例证题
题目原文:Paragraphs 2 and 3 are written to_____.
题目翻译:第二和第三段的写作目的是_____。
选项:[A] discuss the cause of the decline of science’s power(讨论科学影响力下降的原因) [B] show the author’s sympathy with scientists(表达作者对科学家的同情) [C] explain the way in which science develops(解释科学发展的方式) [D] exemplify the division of science and the humanities(例证科学与人文的分裂)
解析:
- 段落主旨:第二段讲科学家因 funding 减少而反击 “反科学”,第三段讲科学捍卫者开会表达担忧,均为具体事例,证明第一段提出的 “科学与人文分裂加深” 的观点。
- 答案:[D]
做题方法:例证题的答案通常是例子所支持的观点,需定位到例子前文的总结句(如第一段最后一句)。
Q3. 细节题
题目原文:Which of the following is true according to the passage?
题目翻译:根据文章内容,下列哪一项是正确的?
选项:
[A] Environmentalists were blamed for anti – science in an essay.(环保主义者在一篇文章中被指责为反科学。)
[B] Politicians are not subject to the labeling of anti – science.(政客不会被贴上反科学的标签。)
[C] The “more enlightened” tend to tag others as anti – science.(“更开明的人” 倾向于给别人贴上反科学的标签。)
[D] Tagging environmentalists as “anti – science” is justifiable.(给环保主义者贴上 “反科学” 的标签是合理的。)
解析:
- 选项 A:对应第六段 “as an essay in US News & World Report last May seemed to suggest”,说明环保主义者被某篇文章指责,正确。
- 选项 B:第五段提到共和党人(政客)被贴标签,与选项矛盾,错误。
- 选项 C:第八段指出 “more enlightened” 是被 “anti – science” 标签威胁的人,而非贴标签者,偷换概念,错误。
- 选项 D:作者通过 “surely that does not mean” 明确反对该标签,错误。
- 答案:[A]
做题方法:细节题需逐一核对选项与原文,注意否定词(如 “does not mean”)和指代关系(如 “that”)。
Q4. 态度题
题目原文:The author’s attitude toward the issue of “science vs. anti – science” is_____.
题目翻译:作者对 “科学与反科学” 问题的态度是_____。
选项:[A] impartial(公正的) [B] subjective(主观的) [C] biased(有偏见的) [D] puzzling(令人困惑的)
解析:
- 作者立场:全文客观描述不同群体对 “反科学” 的定义(如科学家、环保主义者、学者等),未偏袒任何一方,仅指出标签滥用的问题。
- 答案:[A]
做题方法:态度题需关注作者使用的词汇(如 “surely that does not mean” 表质疑,但整体无明显褒贬),避免混淆作者观点与文中人物观点。
三、长难句讲解
长难句:But surely that does not mean environmentalists concerned about uncontrolled industrial growth are anti – science, as an essay in US News & World Report last May seemed to suggest.
结构拆分:
- 主干:that does not mean environmentalists…are anti – science
- 修饰成分:
- “concerned about uncontrolled industrial growth”:过去分词短语作定语,修饰 “environmentalists”,相当于 “who are concerned about…”。
- “as an essay…suggest”:as 引导方式状语从句,意为 “正如…… 所示”。
翻译:但显然,这并不意味着关注不受控制的工业增长的环保主义者是反科学的,正如《美国新闻与世界报道》去年 5 月的一篇文章似乎暗示的那样。
难点:识别 “mean” 后的宾语从句及 “as” 引导的从句功能,注意过去分词短语作定语的省略结构。
四、全文主旨总结
本文探讨了科学与人文之间的 “分裂”(schism),以及 “反科学” 标签的滥用现象。作者指出,不同群体对 “反科学” 的定义不同:科学家认为质疑科学客观性的学者是反科学的,萨根关注相信伪科学的人,而环保主义者因批评工业增长被错误贴上标签。文章最后强调,“反科学” 一词因被随意使用而失去意义,其本质是 “惹恼或威胁自认为开明者” 的群体。作者以客观视角呈现争论,未偏向任何一方,旨在揭示科学与人文冲突的复杂性及标签化的弊端。
五、考研单词汇总(附释义与记忆方法)
单词 | 词性 | 释义 | 记忆方法 / 词根词缀 |
---|---|---|---|
schism | n. | 分裂;分歧 | 词根 schizein(分裂)+ -ism |
confrontation | n. | 对抗;冲突 | confront(对抗)+ -ation(名词后缀) |
depletion | n. | 消耗;耗尽 | de -(表否定)+ plete(满)→ 耗尽 |
epithet | n. | 称号;绰号 | 联想 “epi -(在…… 上)+ thet(放置)”→ 贴上的标签 |
manifesto | n. | 宣言;声明 | 词根 manifest(明显的)+ -o(表名词) |
scorn | v./n. | 蔑视;嘲笑 | 联想 “scornful”(轻蔑的) |
utopia | n. | 乌托邦;理想国 | 直接记忆,源自托马斯・莫尔著作名 |
lump together | phrasal | 把…… 混为一谈 | lump(块)→ 堆在一起 |
enlightened | adj. | 开明的;有见识的 | enlighten(启发)+ -ed(形容词后缀) |
记忆建议:结合语境记忆单词,如 “schism” 通过 “science and the humanities” 的分裂场景记忆;利用词根词缀分析 “depletion”“epithet” 等词,加深理解。
本网站原创文章版权归何大锤的狂飙日记所有。发布者:何大锤,转转请注明出处:何大锤的博客