2010 阅读 Text1 英语一

一、文章详译

P1

Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century, perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverage.

在过去 25 年英语报纸发生的所有变化中,影响最深远的或许是其艺术报道的范围和严肃性不可阻挡的衰退。

P2

1、It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers.

自译:当人们发现高质量艺术评论可能在最大的城市的报纸里,想象这样一个时刻对于在40岁以下的普通读者来说这是几乎不可能的事情。

参考:对于 40 岁以下的普通读者而言,几乎难以想象一个在大多数大城市报纸上都能找到高质量艺术评论的时代。

混淆点:most 的词性与语义
“most” 在此处为形容词,意为 “大多数的”,修饰复数名词 “newspapers”,表示数量上的 “多数”。

例:most people(大多数人)、most countries(大多数国家)。

若表示 “最大的”,英文应为最高级 “biggest”(如 the biggest cities),与原文无关。

2、Yet a considerable number of the most significant collections of criticism published in the 20th century consisted in large part of newspaper reviews.

自译:然而大量的最有意义的评论收集在20世纪构成大部分报纸评论被出版

参考:然而,20 世纪出版的相当多最重要的评论集,在很大程度上都收录了报纸评论。

易错点:published 是非谓语,consisted是谓语

collections 评论集

3、To read such books today is to marvel at the fact that their learned contents were once deemed suitable for publication in general-circulation dailies.

自译:今天去读这样的书是对这样的事实好奇,他们所知的内容曾经被认为是日常适合出版的

参考:如今阅读这些书籍,人们会惊叹于这样一个事实:书中深奥的内容曾被认为适合在大众流通的日报上发表。

易错点:

1、learned contents 深奥的内容

2、general-circulation dailies 大众流通的日报

  • 翻译逻辑
    1. 补充 “人们” 作为隐含主语,使中文句子更完整;
    2. 将 “that” 引导的同位语从句译为 “这样一个事实:……”,符合中文解释说明的句式习惯;
    3. 通过 “曾” 字强调时间上的过去性,与 “如今” 形成对比。

P3

1、We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared.

自译:在英格兰我们甚至远离了那些报纸评论,在20世纪初和二战前夕这段时间,在这个时间报纸印刷是非常便宜的,我们认为流行的艺术评论出现在出版物里是一种华丽的修饰

参考:我们甚至更难接触到 20 世纪初至二战前夕英国出版的那些主题自由的报纸评论。当时新闻纸极其廉价,时尚的艺术评论被视为其所刊登的出版物的一种装饰。

翻译问题:

一、核心问题分析

1. 被动语态漏译,逻辑主语偏差

  • 原句:We are even farther removed from…
    你的翻译:”在英格兰我们甚至远离了那些报纸评论”
    问题
    • “are removed from” 是被动语态,意为 “与… 相距甚远”” 更难接触到 “,而非主动” 远离 “。
    • “We” 在此泛指 “现代人”,而非特指 “我们在英格兰”,”in England” 修饰的是 “newspaper reviews”(英国的报纸评论),而非 “我们” 的位置。
      修正:”如今我们更难接触到 20 世纪初至二战前夕英国出版的那些主题自由的报纸评论”

2. 关键词 “unfocused” 漏译

  • 原句:unfocused newspaper reviews
    你的翻译:”那些报纸评论”
    问题
    • “unfocused” 是核心形容词,意为 “主题自由的、非聚焦的”,漏译会导致读者无法理解当时评论的特点(与现代评论的 “聚焦性” 对比)。
      修正:”主题自由的报纸评论”

3. “dirt-cheap” 语气弱化,”newsprint” 误译

  • 原句:newsprint was dirt-cheap
    你的翻译:”报纸印刷是非常便宜的”
    问题
    • “dirt-cheap” 是俚语,意为 “极其廉价”,比 “非常便宜” 语气更强,需体现 “廉价到极致” 的感觉。
    • “newsprint” 指 “新闻纸(印刷报纸的纸张)”,而非 “报纸印刷”(process of printing newspapers)。
      修正:”新闻纸极其廉价”

4. 被动语态误为主动,”stylish” 与 “ornament” 译法偏差

  • 原句:stylish arts criticism was considered an ornament…
    你的翻译:”我们认为流行的艺术评论… 是一种华丽的修饰”
    问题
    • 原句是被动语态(was considered),应译为 “被视为”,而非主动 “我们认为”。
    • “stylish” 意为 “时尚的、有格调的”,而非 “流行的”;”ornament” 意为 “装饰”,比 “修饰” 更贴切。
      修正:”时尚的艺术评论被视为其所刊登的出版物的一种装饰”

二、修正后的完整翻译

如今我们更难接触到 20 世纪初至二战前夕英国出版的那些主题自由的报纸评论。当时新闻纸极其廉价,时尚的艺术评论被视为其所刊登的出版物的一种装饰。

翻译逻辑解析:

  1. 拆分长句:原句是复合句,用逗号分隔主要信息和时间状语,翻译时拆分为两个短句,避免中文冗长。
  2. 补充隐含逻辑
    • “at a time when…” 前增加 “当时”,明确时间衔接。
    • “it appeared” 中的 “it” 指代 “arts criticism”,译为 “其所刊登的出版物”,避免歧义。
  3. 强化对比语气
    • “even farther removed from” 译为 “更难接触到”,暗含 “今昔距离更远” 的对比,呼应全文 “衰退” 主题。

2、In those far-off days, it was taken for granted that the critics of major papers would write in detail and at length about the events they covered.

自译:在那些遥远日子里,主要报纸的评论家会详细的和长篇大论的写下关于他们所报道的事件

参考:在那些遥远的日子里,主流报纸的评论家会详细且长篇地报道他们所关注的事件,这被视为理所当然。

it was taken for granted that …… 被视为理所当然

in detail(详细地)

at length(长篇地、详尽地)

3、Theirs was a serious business, and even those reviewers who wore their learning lightly, like George Bernard Shaw and Ernest Newman, could be trusted to know what they were about.

参考:他们从事的是严肃的事业,甚至那些看似轻松展现学识的评论家,如乔治・萧伯纳和欧内斯特・纽曼,也被认为深知自己在做什么。

4、These men believed in journalism as a calling, and were proud to be published in the daily press.

参考:这些人将新闻业视为一种使命,并为能在日报上发表文章而自豪。

5、”So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism,” Newman wrote, “that I am tempted to define, ‘journalism’ as ‘a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are‘.”

参考:纽曼写道:“很少有作家具备足够的头脑或文学天赋,能在新闻业中坚守自己的立场,以至于我忍不住将‘新闻业’定义为‘不被阅读的作家对被阅读的作家的一种轻蔑称呼’。”

keep their own end up in journalism :在新闻业中坚守自己的立场

P4

1、Unfortunately, these critics are virtually forgotten.

自译:不幸的是,这些评论家几乎被遗忘了。

2、Neville Cardus, who wrote for the Manchester Guardian from 1917 until shortly before his death in 1975, is now known solely as a writer of essays on the game of cricket.

参考:内维尔・卡达斯从 1917 年到 1975 年去世前不久一直为《曼彻斯特卫报》撰稿,如今却仅作为一名写板球比赛文章的作家而为人所知。

3、During his lifetime, though, he was also one of England’s foremost classical-music critics, and a stylist so widely admired that his Autobiography (1947) became a best-seller.

参考:然而,在他的有生之年,他也是英国最杰出的古典音乐评论家之一,其写作风格广受赞誉,以至于他的《自传》(1947 年)成为畅销书。、

best-seller 畅销书

stylist 风格

4、He was knighted in 1967, the first music critic to be so honored.

参考:1967 年,他被授予爵士头衔,是首位获此殊荣的音乐评论家。

5、Yet only one of his books is now in print, and his vast body of writings on music is unknown save to specialists.

参考:然而,如今他的著作中只有一本仍在出版,他关于音乐的大量作品除了专家之外无人知晓。

vast body of 大量

save to 此处 “save” 是介词,意为 “除了…… 之外”(相当于 “except”),“save to specialists” 即 “除了专家之外”。

P5

1、Is there any chance that Cardus’s criticism will enjoy a revival?

参考卡达斯的评论有没有可能重新流行呢?

2、The prospect seems remote.

参考:前景似乎渺茫。

3、Journalistic tastes had changed long before his death, and postmodern readers have little use for the richly upholstered Vicwardian prose in which he specialized.

参考:新闻品味就已经发生了变化,后现代读者对他所擅长的维多利亚晚期和爱德华时期的华丽散文几乎没有兴趣。

postmodern a 后代的

upholstered a 辞藻华丽的、雕琢的、堆砌的

prose n 散文

specialized v 擅长

4、Moreover, the amateur tradition in music criticism has been in headlong retreat.

参考:此外,音乐评论中的业余传统也在急剧衰退。

headlong retreat. 急剧衰退

二、做题思路与解析

(一)Q1:推理题(Paragraph 1 and 2)

2010 阅读 Text1 英语一

题目:第一段和第二段暗示______。
选项分析

  • A. 艺术评论已从大城市报纸消失
    错误。原文 P1 提到 “decline”(衰退),而非 “disappeared”(消失),表述过于绝对。
  • B. 英语报纸过去刊登更多艺术评论
    正确。P2 指出 “high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers”(过去大城市报纸有高质量艺术评论),且 “collections of criticism…consisted in large part of newspaper reviews”(评论集大量源自报纸),可推断过去报道更多。
  • C. 高质量报纸保留大量读者
    无关。原文未提及 “读者数量”,核心讨论艺术评论的兴衰。
  • D. 年轻读者质疑评论在日报上的适用性
    曲解。P2 提到年轻读者 “难以想象” 过去的情况,但未提及他们 “质疑适用性”,属于过度推断。

做题关键:抓住 “decline” 与 “过去存在更多评论” 的对比,排除绝对化选项。

(二)Q2:细节题(Newspaper reviews before WWII)

2010 阅读 Text1 英语一

题目:二战前英国报纸评论的特点是______。
选项分析

  • A. 主题自由(free themes)
    正确。P3 首句明确提到 “unfocused newspaper reviews”(非聚焦的评论),“unfocused” 对应 “free themes”。
  • B. 随意风格(casual style)
    错误。文中提到 “stylish arts criticism”(时尚的艺术评论),与 “casual” 矛盾。
  • C. 精心布局(elaborate layout)
    无关。原文强调 “写作详尽”(write in detail and at length),而非 “布局”。
  • D. 激进观点(radical viewpoints)
    无依据。文中未提及 “观点激进”,仅描述评论的主题和风格。

做题关键:定位 “unfocused” 一词,直接对应选项 A,避免脱离原文联想。

(三)Q3:细节题(Shaw and Newman’s view)

2010 阅读 Text1 英语一

题目:萧伯纳和纽曼最可能同意______。
选项分析

  • A. 作家有责任实现新闻业目标
    无依据。原文仅提到他们 “视新闻业为使命”,未涉及 “责任” 与 “目标” 的关系。
  • B. 作家成为记者是可鄙的
    错误。Newman 认为新闻业值得骄傲(“proud to be published”),且其引语批判的是 “不被阅读的作家轻蔑记者”,而非否定记者身份。
  • C. 作家容易被吸引进入新闻业
    曲解。引语强调 “很少有作家具备能力”,而非 “容易被吸引”。
  • D. 并非所有作家都能胜任新闻写作
    正确。Newman 说 “few authors have brains enough or literary gift enough”(很少有作家有足够能力),直接对应 “not all writers are capable”。

做题关键:紧扣引语中的 “few”,理解其对作家能力的否定,锁定选项 D。

(四)Q4:细节题(Cardus in last two paragraphs)

2010 阅读 Text1 英语一

题目:从最后两段可得知关于卡达斯的什么信息?
选项分析

  • A. 他的音乐评论可能不吸引如今的读者
    正确。P5 指出 “postmodern readers have little use for his prose”(后现代读者不感兴趣),说明其评论不符合当下品味。
  • B. 他作为音乐评论家的声誉长期存在争议
    错误。P4 提到他生前 “widely admired”(广受赞誉),未提及 “争议”。
  • C. 他的风格主要迎合现代专家
    曲解。P4 说其作品 “unknown save to specialists”(仅专家知晓),但 “迎合” 无依据,专家知晓可能因专业性而非主动迎合。
  • D. 他的作品未遵循业余传统
    无关。P5 末句提到 “amateur tradition in retreat”(业余传统衰退),但未直接关联 Cardus 的写作是否遵循该传统。

做题关键:抓住 “readers have little use for” 这一关键句,直接推导出现代读者不喜欢其风格,对应选项 A。

(五)Q5:主旨题(Best title)

2010 阅读 Text1 英语一

题目:本文最佳标题是______。
选项分析

  • A. 往昔的好报纸(Newspapers of the Good Old Days)
    片面。文章聚焦 “艺术评论的衰退”,而非泛泛谈论 “好报纸”。
  • B. 报纸中消失的地平线(The Lost Horizon in Newspapers)
    恰当。“Lost Horizon” 隐喻艺术评论在报纸中逐渐消失的领域,贴合 “衰退” 主题。
  • C. 新闻业的悲哀衰退(Mournful Decline of Journalism)
    扩大范围。文章讨论的是 “艺术评论” 的衰退,而非整个 “新闻业”(journalism)。
  • D. 记忆中的杰出评论家(Prominent Critics in Memory)
    以偏概全。评论家(如 Cardus)是例证,核心是艺术评论的行业趋势,而非人物纪念。

做题关键:区分 “艺术评论” 与 “新闻业” 的范畴,排除案例型选项,选择能概括 “衰退” 核心的标题。

三、总结

  • 核心方法
    1. 定位原文:细节题和推理题均需紧扣题干关键词,在文中找到明确依据。
    2. 注意范围:避免选项扩大或缩小主题(如 Q5 的 C 选项)。
    3. 警惕绝对化表述:如 Q1 的 A 选项 “disappeared” 过于绝对,原文用 “decline” 更委婉。
  • 备考建议
    加强对长难句的分析(如 P3 的复杂句式),积累 “inexorable”“upholstered” 等考研高频词汇,通过真题总结 “推理题需结合段落主旨”“主旨题需涵盖核心议题” 等规律。

本网站原创文章版权归何大锤的狂飙日记所有。发布者:何大锤,转转请注明出处:何大锤的博客

(0)
何大锤的头像何大锤管理团队

相关推荐

  • 2010 阅读 Text2 英语一

    一、全文主旨 本文围绕美国商业方法专利展开,讲述其从过去十年被大量授予到如今美国顶级专利法院准备缩减此类专利,联邦巡回法院借 Bilski 案进行全面审查,且这一行动是对最高法院缩小专利保护范围趋势的回应,暗示商业方法专利面临被限制的潜在威胁。 各段主旨 第一段(P1):过去十年,数千项商业方法专利被授予,文中列举了亚马逊的 “一键式” 在线支付系统、美林证…

    6小时前
    200
  • 2015 阅读 Text3 英语一

    一、主旨总结 《科学》杂志为解决数据分析错误导致的研究不可复制问题,新增统计审查流程并成立 SBoRE 委员会,该举措获专家认可但也被指存在局限性,体现了学术期刊对提升研究可复现性的探索。 二、逐句原文翻译及重点单词短语汇总 P1 P2 P3 P4 P5 P6 三、重点考研单词短语汇总(去重整理) 四、题目解析(以 2015 英语一 Text3 为例) 原文…

    1天前
    200
  • 2015 阅读 Text2 英语一

    一、逐句原文、翻译及考研重点单词 / 语法 原文:Just how much does the Constitution protect your digital data?翻译:宪法究竟在多大程度上保护你的数字数据?重点单词 / 语法: 原文:The Supreme Court will now consider whether police can se…

    3天前
    200
  • 2015 阅读 Text1 英语一

    一、逐句翻译(附原文及段落标记) P1(段落标记:) P2(段落标记:) P3(段落标记:) P4(段落标记:) P5(段落标记:) P6(段落标记:) P7(段落标记:) 二、长难句语法分析 1. 原文 But embarrassing scandals and the popularity of the republican left in the re…

    4天前
    200
  • 2014 阅读 Text4 英语一

    一、文章逐句翻译及地位分析 P1 P2 P3 P4 P5 P6 二、题目解析(原文 + 翻译 + 答案) Q1. According to Paragraph 1, what is the author’s attitude toward the AAAS’s report? 原文定位:P1 第二句 “Regrettably, however, the re…

    2025年6月3日
    200

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

联系我们

2211932694

在线咨询: QQ交谈

邮件:hdcblog1999@163.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信
网站建设中ing......