1998 阅读 Text2

本文对美国 20 世纪 90 年代的 “生产率革命” 提出质疑,指出尽管表面上存在企业复兴的乐观叙事,但官方统计数据与商业轶事之间存在矛盾:

数据与现实的脱节:官方数据显示生产率增长,但部分源于商业周期反弹,而非真实趋势复苏;财政部长提到统计数据与企业乐观情绪不一致。

生产率增长的复杂性: workplace 重组(如裁员)仅是影响生产率的因素之一,设备投资、技术、教育等更关键;企业变革的首要目标是盈利,而非单纯提高生产率。

对重组的批评:专家指出许多企业重组过于粗糙或机械,可能导致收入损失超过成本节约,忽视长期盈利;顾问的工作被斥为低效甚至无效。
核心观点:作者通过数据与案例,揭示美国经济复苏的表象与实质之间的差距,质疑 “生产率革命” 的实际效果,强调经济增长的驱动因素更为多元,盲目重组未必能带来真正效益。

P1

Well, no gain without pain, they say. 

But what about pain without gain?

Everywhere you go in America, you hear tales of corporate revival. 

What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.

常言道,不劳无获。

但倘若有劳无获呢?

在美国,无论走到哪里,都能听到企业复兴的故事。

然而,更难确定的是商人们自认为正在主导的这场生产率革命是否真实存在。

P2

The official statistics are mildly discouraging.

They show that, if you lump manufacturing and services together, productivity has grown on average by 1.2% since 1987.

That is somewhat faster than the average during the previous decade.

And since 1991, productivity has increased by about 2% a year, which is more than twice the 1978—1987 average.

The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this point in a business cycle, and so is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend.

There is, as Robert Rubin, the treasury secretary, says, a “disjunction” between the mass of business anecdote that points to a leap in productivity and the picture reflected by the statistics.

官方统计数据略显令人沮丧。

数据显示,若将制造业和服务业合并计算,1987 年以来生产率年均增长 1.2%。

这略高于前十年的平均水平。

自 1991 年起,生产率年均增长约 2%,是 1978-1987 年平均水平的两倍多。

问题在于,近期的部分增长源于商业周期中常见的反弹,因此并非经济趋势复苏的决定性证据。

正如财政部长罗伯特・鲁宾所言,大量指向生产率跃升的商业轶事与统计数据所反映的情况之间存在 “脱节”。

P3

Some of this can be easily explained.

New ways of organizing the workplace— all that re-engineering and downsizing— are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training.

Moreover, most of the changes that companies make are intended to keep them profitable, and this need not always mean increasing productivity: switching to new markets or improving quality can matter just as much.

部分原因不难解释。

组织工作场所的新方式 —— 所有那些流程重组和裁员 —— 只是经济整体生产率的一个贡献因素,而经济生产率还受许多其他因素驱动,如设备和机械的联合投资、新技术以及教育和培训投资。

此外,公司所做的大多数变革旨在维持盈利,而这并不一定意味着提高生产率:转向新市场或提高质量同样重要。

P4

Two other explanations are more speculative.

First, some of the business restructuring of recent years may have been ineptly done.

Second, even if it was well done, it may have spread much less widely than people suppose.

另外两种解释更具推测性。

首先,近年来的一些企业重组可能做得不够恰当。

其次,即便重组做得好,其普及范围可能也远不及人们所设想的那样广泛。

P5

Leonard Schlesinger, a Harvard academic and former chief executive of Au Bong Pain, a rapidly growing chain of bakery cafes, says that much “re-engineering” has been crude.

In many cases, he believes, the loss of revenue has been greater than the reductions in cost.

His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability.

BBDO’s Al Rosenshine is blunter.

He dismisses a lot of the work of re-engineering consultants as mere rubbish— “the worst sort of ambulance chasing.”

哈佛大学学者、快速发展的面包咖啡馆连锁品牌 Au Bong Pain 的前首席执行官伦纳德・施莱辛格表示,许多 “流程重组” 颇为粗糙。

他认为,在许多情况下,收入损失超过了成本削减。

他的同事迈克尔・比尔指出,太多公司以机械的方式进行流程重组,一味削减成本,却未充分考虑长期盈利能力。

BBDO 的阿尔・罗森夏因更为直率

他将许多流程重组顾问的工作斥为纯粹的垃圾 ——“最恶劣的追名逐利之举”。

题目

1998 阅读 Text2

题目翻译

Q1. 细节题 根据作者观点,美国经济状况是_____。
[A] 不如看上去那么好
[B] 处于转折点
[C] 比看上去好得多
[D] 接近完全复苏

Q2. 细节题 关于生产率增长的官方统计数据_____。
[A] 排除了商业周期中的常见反弹
[B] 未达商人的预期
[C] 符合商人的预期
[D] 未能反映经济真实状况

Q3. 主旨题 作者提出 “有劳无获又如何?” 这一问题是因为_____。
[A] 他质疑 “不劳无获” 的真实性
[B] 他认为生产率革命并未奏效
[C] 他怀疑官方统计数据具有误导性
[D] 他有企业复兴的确凿证据

Q4. 细节题 以下哪项陈述未在文中提及?
[A] 激进改革对提高生产率至关重要。
[B] 组织工作场所的新方式可能有助于提高生产率。
[C] 降低成本并非获得长期盈利的可靠途径。
[D] 顾问们一无是处。

题目答案关键段落依据
Q1[A]
Q2[B]
Q3[B]
Q4[A]

做题方法(结合题型与原文分析)

一、细节题(Q1、Q2、Q4)

核心方法:定位关键词,对比原文细节

  1. 定位题干关键词
    • 如 Q1 问 “美国经济状况”,需定位到原文对经济数据和现象的评价,如 P2 的 “official statistics”“rebound”“disjunction” 等词。
    • Q2 问 “官方统计数据”,直接对应 P2 中 “statistics” 与 “business anecdote” 的矛盾描述。
  2. 对比选项与原文逻辑
    • Q1 中,原文指出生产率增长部分源于 “商业周期反弹”,并非真实复苏,且存在 “数据与乐观叙事的脱节”,对应选项 [A]“不如看上去那么好”。
    • Q2 中,“disjunction” 表明统计数据与商人预期不符,对应 [B]“未达商人的预期”。
  3. 是非题(Q4)解题要点
    • 逐一核对选项是否在文中出现:
      • [B] 对应 P3“new ways of organizing the workplace…contribution to productivity”;
      • [C] 对应 P5 “chopping costs without thought to long-term profitability”;
      • [D] 对应 P5 “re-engineering consultants as mere rubbish”;
      • [A]“radical reforms” 未提及,故选 [A]。

二、主旨题(Q3)

核心方法:把握全文态度,分析段落逻辑

  1. 理解首段设问的作用
    首段以 “有劳无获” 质疑 “生产率革命” 的真实性,全文围绕 “数据与现实脱节”“重组效果存疑” 展开,核心是批判 “革命” 的有效性。
  2. 排除干扰选项
    • [A] 仅停留在字面质疑,未触及 “生产率革命” 主题;
    • [C] 侧重 “统计数据误导”,但原文强调数据与轶事的 “脱节” 而非 “误导”;
    • [D] 与原文 “证据不足” 矛盾;
    • 正确答案 [B] 直接呼应作者对 “革命” 效果的否定态度。

三、通用技巧

  1. 关注转折词与观点句
    • 如 P2“But what about pain without gain?”“The trouble is that…” 引出质疑态度;
    • P5 学者评论(“crude”“rubbish”)直接表明对重组的批判。
  2. 区分事实与观点
    • 数据(如 1.2%、2% 的增长率)是事实,学者评价(“disjunction”“ineptly done”)是观点,解题时需以作者或文中权威观点为依据。
  3. 避免过度推断
    • 答案应基于文中明确信息,如 Q4 中 [D]“顾问一无是处” 对应 “rubbish”,属于直接评价,而非过度推断;[A]“激进改革” 未提及,不可主观联想。

翻译困惑点:

tales n 传闻、故事

What is harder to establish 更难确定的内容

for real 真实的,确实的

in the underlying trend. 深层趋势

treasury secretary, 财政部长

disjunction 脱节

matter just as much 同样重要

speculative 推断性

crude. 粗糙

chopping out 削减

blunter. 直率

文章详解

一、文章主题与核心论点

主题:对美国 20 世纪 90 年代 “生产率革命”(productivity revolution)的真实性提出质疑,探讨统计数据、商业叙事与经济实质之间的矛盾。
核心论点:表面上的企业复兴和生产率增长可能是短期现象或表面文章,缺乏长期趋势支撑,所谓 “革命” 更多是商业轶事的乐观叙事,而非真实的经济变革。

二、段落结构与逻辑分析

P1():设问引入,抛出核心质疑

  • 核心句
    “What is harder to establish is whether the productivity revolution…is for real.”
    (更难确定的是商人们自认为主导的生产率革命是否真实存在。)
  • 逻辑作用
    • 以 “不劳无获” 的俗语对比 “有劳无获” 的现实,制造认知冲突,引出对 “生产率革命” 的质疑。
    • 用 “tales of corporate revival”(企业复兴的传闻)暗示 “革命” 可能是一种叙事建构,而非事实。

P2():数据矛盾,揭示 “表象与实质” 脱节

  • 数据呈现
    • 1987 年以来生产率年均增长 1.2%,1991 年后达 2%,看似增长显著。
    • 转折:增长部分源于 “商业周期反弹”(usual rebound),非长期趋势;财政部长称数据与商业轶事存在 “disjunction”(脱节)。
  • 关键逻辑
    • 用官方数据的 “表面增长” 与 “实际驱动因素” 对比,说明数据可能掩盖真实趋势,呼应 P1 的质疑。

P3():生产率增长的多元因素,削弱 “重组决定论”

  • 核心观点
    • workplace 重组(re-engineering/downsizing)仅是生产率的单一因素,而非全部;设备投资、技术、教育等更关键。
    • 企业变革的首要目标是盈利,而非提高生产率(如转向新市场、提升质量)。
  • 作用
    从理论层面说明 “生产率革命” 的归因过于简单,重组未必是增长主因,为后续批判重组埋下伏笔。

P4-P5(-):重组效果存疑,专家直接批判

  • P4 的推测性解释
    1. 重组可能 “做得糟糕”(ineptly done);
    2. 即使成功,普及范围也远小于预期(spread less widely)。
  • P5 的专家证词
    • Schlesinger:重组 “粗糙”(crude),收入损失超成本削减;
    • Michael Beer:重组 “机械”(mechanistic),忽视长期盈利;
    • Al Rosenshine:重组顾问工作是 “垃圾”“最恶劣的追名逐利”(ambulance chasing)。
  • 逻辑作用
    通过权威人士的具体批评,从实践层面证明重组的低效性,强化 “革命无效” 的论点。

三、考点关联与解题关键

1. 细节题(Q1、Q2、Q4)

  • Q1(美国经济状况)
    • 关键对应:P2 “数据反弹非趋势”+P5 “重组低效”→ 经济表象好于实质,选 [A]“不如看上去那么好”。
  • Q2(官方统计数据)
    • 关键对应:P2 “disjunction between anecdote and statistics”→ 数据与商人预期脱节,选 [B]“未达商人预期”。
  • Q4(未提及的陈述)
    • 排除法:[B] 对应 P3,[C] 对应 P5,[D] 对应 P5,[A]“激进改革” 未提及,故选 [A]。

2. 主旨题(Q3)

  • 设问意图
    “pain without gain” 直接质疑 “生产率革命” 的有效性,全文围绕 “革命未奏效” 展开,选 [B]。

四、写作手法与论证特点

  1. 数据与案例结合
    • 用官方数据(1.2%、2% 增长率)提供事实基础,再用专家案例(Schlesinger 等)增强说服力。
  2. 对比与转折贯穿
    • “tales”(传闻)vs.“statistics”(数据)、“rebound”(短期反弹)vs.“underlying trend”(长期趋势),通过对比凸显矛盾。
  3. 权威引用强化批判
    • 引用财政部长、哈佛学者等观点,使质疑更具权威性,避免主观臆断。

五、全文总结

本文通过 “数据质疑→理论分析→实践批判” 的三层结构,系统性地解构了 “生产率革命” 的神话。作者指出,美国经济的表面增长可能源于商业周期波动或企业短期策略,而非实质性的生产率提升,盲目推崇重组等措施可能忽视经济增长的多元驱动因素。文章最终传递的核心思想是:经济现象需透过表象,从长期趋势和多元因素中探寻本质,避免被单一叙事误导。

本网站原创文章版权归何大锤的狂飙日记所有。发布者:何大锤,转转请注明出处:何大锤的博客

(0)
何大锤的头像何大锤管理团队

相关推荐

  • 2010 阅读 Text2 英语一

    一、全文主旨 本文围绕美国商业方法专利展开,讲述其从过去十年被大量授予到如今美国顶级专利法院准备缩减此类专利,联邦巡回法院借 Bilski 案进行全面审查,且这一行动是对最高法院缩小专利保护范围趋势的回应,暗示商业方法专利面临被限制的潜在威胁。 各段主旨 第一段(P1):过去十年,数千项商业方法专利被授予,文中列举了亚马逊的 “一键式” 在线支付系统、美林证…

    6小时前
    200
  • 2015 阅读 Text3 英语一

    一、主旨总结 《科学》杂志为解决数据分析错误导致的研究不可复制问题,新增统计审查流程并成立 SBoRE 委员会,该举措获专家认可但也被指存在局限性,体现了学术期刊对提升研究可复现性的探索。 二、逐句原文翻译及重点单词短语汇总 P1 P2 P3 P4 P5 P6 三、重点考研单词短语汇总(去重整理) 四、题目解析(以 2015 英语一 Text3 为例) 原文…

    1天前
    200
  • 2015 阅读 Text2 英语一

    一、逐句原文、翻译及考研重点单词 / 语法 原文:Just how much does the Constitution protect your digital data?翻译:宪法究竟在多大程度上保护你的数字数据?重点单词 / 语法: 原文:The Supreme Court will now consider whether police can se…

    3天前
    200
  • 2015 阅读 Text1 英语一

    一、逐句翻译(附原文及段落标记) P1(段落标记:) P2(段落标记:) P3(段落标记:) P4(段落标记:) P5(段落标记:) P6(段落标记:) P7(段落标记:) 二、长难句语法分析 1. 原文 But embarrassing scandals and the popularity of the republican left in the re…

    4天前
    200
  • 2014 阅读 Text4 英语一

    一、文章逐句翻译及地位分析 P1 P2 P3 P4 P5 P6 二、题目解析(原文 + 翻译 + 答案) Q1. According to Paragraph 1, what is the author’s attitude toward the AAAS’s report? 原文定位:P1 第二句 “Regrettably, however, the re…

    2025年6月3日
    200

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

联系我们

2211932694

在线咨询: QQ交谈

邮件:hdcblog1999@163.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信
网站建设中ing......