2017年考研英语一阅读理解Text4详细分析
第一部分:文章主旨与段落结构分析
文章主旨
本文围绕美国最高法院推翻前弗吉尼亚州州长罗伯特·麦克唐纳贪腐定罪一案,探讨了官员行为与贪腐的界限问题。文章分析了法院判决的法理依据,并指出需要通过完善政府透明度法律来防止官员偏袒行为。
段落主旨分析
- 段落1-2:介绍案件背景和法院判决理由
- 段落3-4:阐述法院对”官方行为”的具体定义和判断标准
- 段落5:分析判决的合理性和必要性
- 段落6-7:提出完善政府透明度的建议和民主治理的基本原则
- 段落8:总结评价
作者写作思想
作者采用客观分析的态度,既肯定了法院判决的法理依据,又指出了其局限性,强调需要通过制度建设来保障政府公平性。整体呈现支持但有保留的态度。
第二部分:逐句翻译与语言点分析
第一段
原句1:In a rare unanimous ruling, the US Supreme Court has overturned the corruption conviction of a former Virginia governor, Robert McDonnell.
翻译:在一次罕见的一致裁决中,美国最高法院推翻了前弗吉尼亚州州长罗伯特·麦克唐纳的贪腐定罪。
语言点:
- 单词:unanimous(一致的),overturn(推翻),corruption(贪腐),conviction(定罪)
- 短语:in a rare unanimous ruling(在一次罕见的一致裁决中)
- 语法:现在完成时,同位语(Robert McDonnell作former Virginia governor的同位语)
原句2:【But it did so while holding its nose at the ethics of his conduct】, which included accepting gifts such as a Rolex watch and a Ferrari automobile from a company seeking access to government.
翻译:但法院在做出此决定时对其行为的道德操守表示厌恶,这些行为包括接受来自寻求政府准入的公司的礼品,如劳力士手表和法拉利汽车。
语言点:
- 单词:ethics(道德操守),conduct(行为),access(准入)
- 短语:hold one’s nose at(对…表示厌恶),such as(比如)
- 语法:while引导的时间状语从句,which引导非限制性定语从句
第二段
原句:The high court’s decision said the judge in Mr. McDonnell’s trial failed to tell a jury that it must look only at his “official acts,” or the former governor’s decisions on “specific” and “unsettled” issues related to his duties.
翻译:最高法院的决定称,麦克唐纳案件审理中的法官未能告知陪审团,他们必须仅关注其”官方行为”,即前州长在与其职责相关的”具体”和”悬而未决”问题上的决定。
语言点:
- 单词:trial(审判),jury(陪审团),specific(具体的),unsettled(悬而未决的)
- 短语:fail to do(未能做某事),related to(与…相关)
- 语法:宾语从句,that引导的宾语从句,or表示解释说明
第三段
原句:Merely helping a gift-giver gain access to other officials, unless done with clear intent to pressure those officials, is not corruption, the justices found.
翻译:法官们发现,仅仅帮助送礼者接触其他官员,除非是明确意图向这些官员施压,否则不构成贪腐。
语言点:
- 单词:merely(仅仅),intent(意图),pressure(施压)
- 短语:gain access to(获得接触),unless done with(除非带有)
- 语法:动名词短语作主语,unless引导条件状语从句的省略形式
第四段
原句1:The court did suggest that accepting favors in return for opening doors is “distasteful” and “nasty.”
翻译:法院确实暗示,接受好处作为开门便利的回报是”令人厌恶的”和”肮脏的”。
语言点:
- 单词:favor(好处),distasteful(令人厌恶的),nasty(肮脏的)
- 短语:in return for(作为…的回报),opening doors(开门便利)
- 语法:that引导宾语从句,动名词短语作主语
原句2:But under anti-bribery laws, proof must be made of concrete benefits, such as approval of a contract or regulation.
翻译:但根据反贿赂法,必须证明存在具体利益,如合同或法规的批准。
语言点:
- 单词:anti-bribery(反贿赂),proof(证据),concrete(具体的),approval(批准),regulation(法规)
- 短语:such as(比如)
- 语法:被动语态,of引导的介词短语作定语
原句3:Simply arranging a meeting, making a phone call, or hosting an event is not an “official act”.
翻译:仅仅安排会议、打电话或举办活动不是”官方行为”。
语言点:
- 单词:arrange(安排),host(举办)
- 语法:三个动名词短语并列作主语
第五段
原句1:The court’s ruling is legally sound in defining a kind of favoritism that is not criminal.
翻译:法院的裁决在定义一种非犯罪性偏袒行为方面在法律上是合理的。
语言点:
- 单词:legally(在法律上),sound(合理的),favoritism(偏袒),criminal(犯罪的)
- 短语:be sound in(在…方面合理)
- 语法:that引导定语从句
原句2:Elected leaders must be allowed to help supporters deal with bureaucratic problems without fear of prosecution for bribery.
翻译:必须允许当选领导人帮助支持者处理官僚问题,而不用担心因贿赂而被起诉。
语言点:
- 单词:elected(当选的),supporter(支持者),bureaucratic(官僚的),prosecution(起诉),bribery(贿赂)
- 短语:deal with(处理),without fear of(不用担心)
- 语法:被动语态,without引导的介词短语
原句3:【引用部分】”The basic compact underlying representative government,” wrote Chief Justice John Roberts for the court, “assumes that public officials will hear from their constituents and act on their concerns.”
翻译:首席大法官约翰·罗伯茨代表法院写道:”代议制政府的基本契约假设公职人员会听取选民意见并对其关切采取行动。”
语言点:
- 单词:compact(契约),underlying(基础的),representative(代议制的),constituent(选民),concern(关切)
- 短语:hear from(听取),act on(对…采取行动)
- 语法:倒装句,that引导宾语从句
第六段
原句1:But the ruling reinforces the need for citizens and their elected representatives, not the courts, to ensure equality of access to government.
翻译:但这一裁决强化了公民及其民选代表(而非法院)确保政府准入平等的需要。
语言点:
- 单词:reinforce(强化),representative(代表),equality(平等)
- 短语:access to(对…的准入)
- 语法:not…but结构,不定式作后置定语
原句2:Officials must not be allowed to play favorites in providing information or in arranging meetings simply because an individual or group provides a campaign donation or a personal gift.
翻译:不能允许官员仅仅因为个人或团体提供竞选捐款或个人礼品就在提供信息或安排会议时偏袒。
语言点:
- 单词:play favorites(偏袒),campaign(竞选),donation(捐款)
- 短语:simply because(仅仅因为)
- 语法:被动语态,because引导原因状语从句
原句3:This type of integrity requires well-enforced laws in government transparency, such as records of official meetings, rules on lobbying, and information about each elected leader’s source of wealth.
翻译:这种廉正需要执行良好的政府透明度法律,如官方会议记录、游说规则和每位民选领导人财富来源信息。
语言点:
- 单词:integrity(廉正),well-enforced(执行良好的),transparency(透明度),lobbying(游说)
- 短语:such as(比如),source of wealth(财富来源)
- 语法:三个并列名词短语
第七段
原句1:Favoritism in official access can fan public perceptions of corruption.
翻译:官方准入中的偏袒可能煽动公众对贪腐的认知。
语言点:
- 单词:fan(煽动),perception(认知)
- 短语:official access(官方准入)
- 语法:介词短语作定语
原句2:But it is not always corruption.
翻译:但这并不总是贪腐。
语言点:
- 单词:always(总是)
- 语法:简单句
原句3:Rather officials must avoid double standards, or different types of access for average people and the wealthy.
翻译:相反,官员必须避免双重标准,即对普通人和富人的不同准入类型。
语言点:
- 单词:rather(相反),double standards(双重标准),average(普通的),wealthy(富有的)
- 短语:different types of(不同类型的)
- 语法:or表示解释说明
原句4:If connections can be bought, a basic premise of democratic society— that all are equal in treatment by government— is undermined.
翻译:如果关系可以被收买,民主社会的基本前提——即所有人在政府待遇上平等——就被破坏了。
语言点:
- 单词:connection(关系),premise(前提),democratic(民主的),treatment(待遇),undermine(破坏)
- 短语:be equal in(在…方面平等)
- 语法:if引导条件状语从句,破折号间为同位语从句
原句5:Good governance rests on an understanding of the inherent worth of each individual.
翻译:良好治理建立在对每个人固有价值的理解之上。
语言点:
- 单词:governance(治理),rest on(建立在),inherent(固有的),worth(价值),individual(个人)
- 短语:rest on(建立在…之上)
- 语法:介词短语作状语
第八段
原句:The court’s ruling is a step forward in the struggle against both corruption and official favoritism.
翻译:法院的裁决是在反对贪腐和官方偏袒斗争中向前迈出的一步。
语言点:
- 单词:step forward(向前的一步),struggle(斗争)
- 短语:struggle against(与…斗争),both…and(既…又…)
- 语法:介词短语作定语
第三部分:题目详解
Q1. 词句理解题
题目原文:The marked sentence (Para.1) most probably shows that the court are____. [A] avoided defining the extent of McDonnell’s duties [B] made no compromise in convicting McDonnell [C] was contemptuous of McDonnell’s conduct [D] refused to comment on McDonnell’s ethics
标记句子:【But it did so while holding its nose at the ethics of his conduct】
题目翻译:标记的句子(第1段)最可能表明法院____。 [A] 避免定义麦克唐纳职责的范围 [B] 在定罪麦克唐纳时毫不妥协 [C] 对麦克唐纳的行为表示轻蔑 [D] 拒绝对麦克唐纳的道德操守发表评论
答案解析: 正确答案是[C]。”holding its nose at”是一个习语,表示”对…表示厌恶、轻蔑”。这个句子表明法院虽然推翻了定罪,但对麦克唐纳的行为道德操守表示轻蔑。
Q2. 细节题
题目原文:According to Paragraph 4, an official act is deemed corruptive only if it involves ____. [A] leaking secrets intentionally [B] sizable gains in the form of gifts [C] concrete returns for gift-givers [D] breaking contracts officially
题目翻译:根据第4段,官方行为被认为是贪腐的只有当它涉及____。 [A] 故意泄露秘密 [B] 礼品形式的可观收益 [C] 对送礼者的具体回报 [D] 正式违约
答案解析: 正确答案是[C]。第4段明确指出:”But under anti-bribery laws, proof must be made of concrete benefits”,即必须证明存在具体利益/回报。
Q3. 细节题
题目原文:The court’s ruling is based on the assumption that public officials are____. [A] justified in addressing the needs of their constituents [B] qualified to deal independently with bureaucratic issues [C] allowed to focus on the concerns of their supporters [D] exempt from conviction on the charge of favoritism
题目翻译:法院的裁决基于这样的假设:公职人员____。 [A] 有理由满足选民的需要 [B] 有资格独立处理官僚问题 [C] 被允许关注支持者的关切 [D] 免于偏袒指控的定罪
答案解析: 正确答案是[A]。第5段引用首席大法官的话:”The basic compact underlying representative government assumes that public officials will hear from their constituents and act on their concerns”,表明公职人员听取选民意见并对其关切采取行动是合理的。
Q4. 细节题
题目原文:Well-enforced laws in government transparency are needed to____. [A] awaken the conscience of officials [B] guarantee fair play in official access [C] allow for certain kinds of lobbying [D] inspire hopes in average people
题目翻译:执行良好的政府透明度法律需要用来____。 [A] 唤醒官员的良知 [B] 保证官方准入的公平竞争 [C] 允许某些类型的游说 [D] 激发普通人的希望
答案解析: 正确答案是[B]。第6段提到透明度法律是为了”ensure equality of access to government”,即确保政府准入的平等性。
Q5. 态度题
题目原文:The author’s attitude toward the court’s ruling is____. [A] sarcastic [B] tolerant [C] skeptical [D] supportive
题目翻译:作者对法院裁决的态度是____。 [A] 讽刺的 [B] 宽容的 [C] 怀疑的 [D] 支持的
答案解析: 正确答案是[D]。最后一段明确表示:”The court’s ruling is a step forward in the struggle against both corruption and official favoritism”,表明作者支持这一裁决。
第四部分:考研重点汇总
重点单词
- corruption [kəˈrʌpʃn] n. 贪腐,腐败
- conviction [kənˈvɪkʃn] n. 定罪;信念
- unanimous [juˈnænɪməs] adj. 一致的,全体同意的
- overturn [ˌəʊvəˈtɜːn] v. 推翻,颠覆
- ethics [ˈeθɪks] n. 道德,伦理
- conduct [ˈkɒndʌkt] n. 行为,品行
- access [ˈækses] n. 接近,准入
- official [əˈfɪʃl] adj. 官方的 n. 官员
- specific [spəˈsɪfɪk] adj. 具体的,特定的
- unsettled [ʌnˈsetld] adj. 悬而未决的
- merely [ˈmɪəli] adv. 仅仅,只是
- intent [ɪnˈtent] n. 意图,目的
- pressure [ˈpreʃə] v. 施压 n. 压力
- distasteful [dɪsˈteɪstfl] adj. 令人厌恶的
- concrete [ˈkɒŋkriːt] adj. 具体的,实在的
- approval [əˈpruːvl] n. 批准,赞成
- regulation [ˌregjuˈleɪʃn] n. 法规,规章
- arrange [əˈreɪndʒ] v. 安排,整理
- favoritism [ˈfeɪvərɪtɪzəm] n. 偏袒,偏爱
- criminal [ˈkrɪmɪnl] adj. 犯罪的 n. 罪犯
- prosecution [ˌprɒsɪˈkjuːʃn] n. 起诉,检举
- bribery [ˈbraɪbəri] n. 贿赂,行贿
- compact [ˈkɒmpækt] n. 契约,协定
- representative [ˌreprɪˈzentətɪv] adj. 代表性的 n. 代表
- constituent [kənˈstɪtjuənt] n. 选民,成分
- reinforce [ˌriːɪnˈfɔːs] v. 强化,加强
- equality [ɪˈkwɒləti] n. 平等,相等
- donation [dəʊˈneɪʃn] n. 捐款,捐赠
- integrity [ɪnˈtegrəti] n. 正直,廉正
- transparency [trænsˈpærənsi] n. 透明度
- lobbying [ˈlɒbiɪŋ] n. 游说,疏通
- perception [pəˈsepʃn] n. 认知,感知
- premise [ˈpremɪs] n. 前提,假设
- democratic [ˌdeməˈkrætɪk] adj. 民主的
- treatment [ˈtriːtmənt] n. 待遇,治疗
- undermine [ˌʌndəˈmaɪn] v. 破坏,削弱
- governance [ˈgʌvənəns] n. 治理,管理
- inherent [ɪnˈhɪərənt] adj. 固有的,内在的
- individual [ˌɪndɪˈvɪdjuəl] n. 个人 adj. 个别的
重点短语
- hold one’s nose at 对…表示厌恶
- in return for 作为…的回报
- gain access to 获得接近/准入
- deal with 处理,对付
- without fear of 不用担心
- act on 对…采取行动
- play favorites 偏袒,厚此薄彼
- such as 比如,例如
- rest on 建立在…之上
- struggle against 与…斗争
- step forward 向前的一步
- double standards 双重标准
- source of wealth 财富来源
- official access 官方准入
重点语法
- 现在完成时:has overturned
- 同位语从句:that引导的同位语从句
- 定语从句:限制性和非限制性定语从句
- 动名词作主语:Simply arranging…is not…
- 被动语态:must be allowed to…
- 倒装句:wrote Chief Justice John Roberts
- 条件状语从句:If connections can be bought…
- 并列结构:both…and…
重点句式
- 让步状语从句:But it did so while holding its nose at…
- unless引导的条件状语从句:unless done with clear intent
- not…but结构:not the courts, but citizens
- 破折号同位语:a basic premise—that all are equal
- 介词短语作定语:in defining a kind of favoritism
写作句型积累
- In a rare unanimous ruling, … 在一次罕见的一致裁决中…
- The court’s ruling is legally sound in… 法院的裁决在…方面在法律上是合理的
- This type of integrity requires… 这种廉正需要…
- Good governance rests on… 良好治理建立在…之上
- … is a step forward in the struggle against… …是在与…斗争中向前迈出的一步
本网站原创文章版权归何大锤的狂飙日记所有。发布者:何大锤,转转请注明出处:何大锤的博客